首页 -> 2008年第1期

《纳氏文法》的修辞论及其对唐钺《修辞格》的影响

作者:陈满华

强调”。例如:Can the Ethiopian change his skin。orthe leopard his spots?(Old Testament)(埃塞俄比亚人能改变其皮肤吗?豹子能改变其斑点吗?(《旧约》))
  夸张(hyperbole or exaggeration)(第399页):“通过这一辞格将事物表现得比本来的情况更多或更少、更好或更糟。”例如:“他们比鹰更敏捷,比狮子更强壮。”(《旧约》)
  惊叹(exclamation)(第399页):“即强烈地表达情感。”例如:O!what a fall was there,my coun-trymen!…(跌得多惨啊,我的同胞!……)
  反衬(antithesis J(第399—400页):“‘一物映衬另一物。’——该辞格由暗含对比的清晰的说明构成。”例如:A friend exaggerates a man’s virtues。anenemy his crimes,(朋友夸大一个人的美德;敌人夸大他的罪过。)
  隽语(epigram)(第400页):“该辞格与反衬紧紧联系在一起。其配对的词语显然互相矛盾。”例如:Language is the art of concealing thought,(语言乃藏匿思想之艺术。)Silence is sometimes moreeloquent than words,(沉默有时胜过雄辩。)
  双关(pun)(第401页):“谐趣性地运用词语的不同意思,由此组成双关,除非为戏谑(jest)的目的,罕有所用。”例如:…the leopard changes his spots,whenever it goes from spot to another,在这里,spot既指斑点,又指地点,构成双关。
  讽刺(irony or sarcasm)(第401页):“对某人或某物作出贬损性的评价,所用词若从字面理解。含有赞扬的意思。此辞格由此构成。”例如:…AndBurutus is an honourable man,(布鲁图斯乃高尚者。)
  反向肯定(litotes)(第401页):“在某个其他词的前边否定,以相反的方向表明强烈的肯定。”例如:He is no dullard(=decidedly clever)(他根本不是傻子=绝对聪明)
  顿呼《apostrophe)(第401页):“籍此辞格,说话者称呼某非生命物或抽象的概念,仿佛那是活生生的人,或称呼不在场的人,仿佛他就在面前。”因此这个辞格是拟人加呼语。例如:O! luxury!thoucumt by heaven’s decree,(啊,奢靡!借上天之令你在诅咒着……)
  示现(prosopopaeia)(第402页):“通过该辞格,作者或说话人讲述过去的事情、描述预计将发生的未来的事,采用现在时而不用过去时或将来时,因此使得此事显得仿佛是正在他的眼前发生。”例如:“The sack and camage of Delhi lasted front three o’clock in the morning until three in the afternoon,The streets echo with the shouts of brutal soldiery,and with the cries and shrieks of the inhabitants,The atmosphere reeks with blood,Houses are set onfire,and hundreds perish in the flames…”(德里的洗劫和屠杀从凌晨3点持续到下午3点。街上回荡着军人的吼叫,混杂着居民的哭喊和尖叫。空气中弥漫着血腥味。房子着着火,成百上千的人在烈焰中死去……)
  头韵laIliterafion)(第402页):“由在两、三个词开头重复同一字母或音节构成。”例如:By apt A1,1iteration’s artful aid,(Pope)句中a出现后在每一个单词开头都重复了,读起来的确有一种回声的效果。又如A strong man struggling with the storms 0ffate,(Addison)、A load of learning lumbering in hishead,(Pope)
  拟声(onomatopaeia)(第402页):“该名称用于这样一种语言技巧:通过该技巧。词语的发音使联想到或模仿感受(到的声音)”。例如:
  Rend with tremendous sound your ears asunderWith gun,drum,trumpet,blunderbuss,andthunder,
  纳氏解释说,第二行的元音使人联想到(suggest)人对雷鸣声的印象。
  迂回(periphrasis or circumlocution)(第403页):“绕着弯(in a roundabout way)说某事,而不是马上说出来。婉曲常常采取迂回的形式。”例如:Theviewless couriers of air(Shakespeare)(看不见的空气传信者——莎士比亚)、He resembled the animalthat browses on thistles,(他跟食蓟的动物相像)。第一例指风,第二例是说他像驴子。
  同义叠言(tautology or pleonasm)(第403页):“用不同的语词重复同一个事实或意思。”作者说,此类多余的内容几乎都是误用,不过当它能增加说服力、澄清事实和保持句子平衡时,就是合适的了。例如:I rejoiced at the happy sight,(此情此景,令我愉快,令我喜悦。)rejoiced和happy是同义叠用。
  
  2
  
  唐钺先生的《修辞格》于1923年由(上海)商务印书馆出版,这是一本很小的书,正文只有89页,至1935年重印过4次。本文使用的是1923年的最初版本。作为我国第一部研究辞格的著作,《修辞格》在我国修辞学史乃至语言学史上都有很高的地位。陈望道先生说:“当时对于修辞学最有贡献的,大家熟知的,是一九二三年出版的唐钺的《修辞格》。……从这本小书出版以后,修辞学上便又换了一个新局面。”(陈望道。1935:424-425)
  在“绪论”中,唐氏对修辞格的定义是:“凡语文中要增大或者确定词语所有的效力,不用通常语气而用变革的语法,这种地方叫做修辞格(又称语格)。”该书将汉语的修辞格共分为5类27格。所举例子一般都出自文言。正文的前边有一个“修辞格

[1] [3] [4]