首页 -> 2008年第1期

论爱伦·坡小说《泄密的心》的中译与修辞

作者:郭伟廷

人。
  
  2.3 压缩,“Epitroch8smus”:
  将说话、论点紧迫地排在一起以作急促的表达:
  Object there was none,Passion lhere w88Rone,I loved the old man,He had neverwronged me,He had never giyen me insult,Forhis gold I had no desiFe,I Ihjnk jl was hjs eye!yes,it was this!(第1段)此中以肖译较接近:
  没有目的。没有仇恨。我爱那老头。他从未做过对不起我的事。他从未侮辱过我。至于他的金子,我是一点也不想要。我认为是他的眼睛!肖译和曹译都聪明地在每短句后用句号,而杜译和蔡译则反将之译作一个句群,于是消减了当中的迫促情态:
  我爱这老头,既不为财,也不为情。我一点都不觊觎他的金子。想来是因为他那只眼睛!不错。原因在此!他有只眼睛,似秃鹰的——苍青色的,蒙着一层膜。(杜译)
  我并不感到愤怒,我爱那老人,我相信他绝对不会加害于我,也绝不会侮辱我,他的钱我一点也不想要,都是他的眼睛,对,就是这个,他有一双兀鹰一样的眼睛一一有一层覆上薄膜般苍白的眼睛。(蔡译)
  
  2.4 单词重复作强调。“Ploce”:
  叙述者行凶是因为老人的眼睛令他很不安,“眼睛”是整篇小说的关键词:
  I think is was his eye!yes,it was thi81 He had the eye of a Vulture——a pale blue eye, with a film over it,Wheflever it feIl upon me, my blood ran coId;and so by deglees——very gradually——I made up my mind to take the life 0f the old man,and thus rid myself of theeye forever,(第2段)既然如此,译本便应保留这种重复,而不是以之冗赘而省略。五种译本,大都保留此种修辞,如曹译:
  我想是因为他的眼睛!对。正是如此!他有只眼睛就像是兀鹰的眼睛——淡淡的蓝色,蒙着一层阴翳。每当那只眼睛落在我身上,我浑身的血液都会变冷;于是渐渐地——慢慢地~一我终于拿定了主意,要结果那老人的生命。从而永远摆脱他那只眼睛。(曾译)
  
  2.5 预告,“Praeparatio”:
  令读者作好心理准备,以迎接事件,叙事时故意将以下要发生的事情透露出来。
  小说开始不久,在第二段便已提到,拿定主意要结果那老人的生命:
  I made up my raind to take the life of the old man,and thus rid myself of the eye fofever,(第2段)
  第三段又提到:
  I was never kinder t0 the old man Ihan dur-ing the whole week before I killed him,(第3段)五种译本都照译了这种重复,但肖译竟将小说的第三段开始略去不译,这段话原文是这样的:
  Now this i8 thc point,You fancy me mad,Madmen know nothing,But you should have seenme,You should have seen how wisely I proceed-ed——with what caution——with what fore,sight——with what dissimulation 1 went towork!(第3段)
  删去这段话不会影响情节,因说的仍是唠唠叨叨为自己并非发疯而辩护,但这样就刻划不出凶手在重复提及杀人中间的精神状态,令描写一个精神变态者的文字大大失色(任意省略亦文学作品中译本常见毛病)。
  
  
  2.6 时序,“Chrongraphis”:
  哥特小说常用的修辞手法,利用时钟、钟摆、时针、分针、秒针、滴答音声的报时,钟点、日、月、季节、年份等等的推移,去营造恐怖、惊栗的效果。
  贯串在整篇小说中,爱伦·坡都在使这手法(爱伦·坡哥特小说是使用“chrongraphis”修辞法的典范),就《泄密的心》而言,叙述者用的时间先是一天一天的,以下用曹译本作分析:
  “每天晚上半夜时分”,他都站在房门口探首窥伺老人,“这样我一连干了七夜”,“第八天晚上”,时间单位换了用小时,他“整整一个钟头”,就是纹丝不动,而开门也是“一点一点地开门”,“一点一点地推开房门”。单位缩得更小了,他在掀开提灯的灯罩了
  我耐心地等了很长一段时间,没有听见他重新躺下,于是我决定把灯罩虚开一务缝——一条很小很小的缝。于是我开始动手——手简直想象不出我有多轻多轻——直到最后,一线细如游丝的微弱灯光终于从灯罩缝中射在了那鹰眼上。(曹译)
  小说的张力愈来愈紧绷,时间的单位紧缩至一秒一秒,心跳的卜通卜通一下下:
  Meantime the hellish tattoo of the heart in-creased,It grew quicker and qnieker,and loudcrand louder every instant,The old man’s terrormust have been extreme!It grew louder,I say。louder every moment!——do you mark me weIlI have told you that I am nelNous:so I am……But the beating grew louder,louder!I thoughtthe hcart must bumt,And now a new anxieLyseized me——the sound WOUld be heard by a neighbour!The oId man’s hour had come!Wilha loud yell,I threw open the lantern and leapedinto the room, He 8hrieked once——once only,(第11段)
  小说的第十一段中,这片段徐译比其他诸本更能传达小说中的“Chrono-graphis”,因大胆地用“一秒

[1] [3] [4]