应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC谋杀案 > | 上一页 下一页 |
三二 | |
|
|
我正在欣赏着托拉·格雷泛着红晕的脸颊,几乎没听到克拉克的回答。 “她状态极差。顺便说一句,波洛先生,我在疑虑,您是否能安排去德文一趟,去看看她?我离开之前,她表达了一种想见您的愿望。当然,她有时可能几天都见不到人,不过,您如果愿意那样做,我可以支付费用。” “当然可以,克拉克先生。我们可以后天去吗?” “好,我会通知护士,她会相应地准备好镇静剂。” “至于你,我的孩子,”波洛说,转向玛莉,“我想你可能在安多弗会干得挺好的。尝试一下孩子们。” “孩子们?” “是的。孩子们不会乐意与外来者交谈,可你在姨妈居住的街道为人所知。那里有许多孩子们在玩耍,他们可能曾注意到谁出入过你姨妈的商店。” “格雷小姐和我干什么呢?”克拉克问,“如果我不去贝克斯希尔的话。” “波洛先生,”托拉·格雷说,“第三封信上的邮戳是什么地方盖的?” “普特耐,小姐。” 她回忆着说:“SW15区,普特耐,就是那儿,不是吗?” “说来奇怪,报纸上居然印对了。” “那好像表明ABC是伦敦人。” “表面上看来,是的。” “我们应该引他开口,”克拉克说,“波洛先生,如果我插登一则广告事情会是怎么样?——如下面几行:ABC 紧急。你的行踪已被高度追踪,用一百磅使我保持沉默。XYZ。这样做的确十分莽撞——可你会明白,这个主意很可能会引她开口。” “这倒是有可能——是的。” “可能会诱使他试着袭击我。” “我认为这很危险,也很愚蠢。”托拉·格雷尖刻地说。 “您认为如何,波洛先生?” “尝试一下也无妨,我自己认为ABC非常狡猾,不会回答。”波洛微笑。“我想,克拉克先生,如果我这样说并不太冒犯的话,你本质上还是个孩子。” 富兰克林·克拉克看上去有点窘迫。 “噢,”他说,一边查阅他的笔记本,“我们正在开始。 “A——巴纳德小姐与米莉·希格利 “B——弗雷泽先生与希格利小姐 “C——安多弗的孩子们 “D——广告 “我倒并不觉得这有多么好,但这是等待的过程之中该做的事情。” 他站起身来,几分钟后会议散去。 第十九章 途径瑞典 波洛回到座位上坐下,嘴里哼着小调。 “很遗憾,她太聪明了。” “谁?” “梅根·巴纳德,梅根小姐。她那样急促地说出话语,她即刻便知道我所言之词一文不值,而其他人则轻信了。” “我认为这听起来挺有道理的。” “有道理,是的。那仅仅是她将觉察到的。” “那么你所言之词毫无意义吗?” “我所说的话本可用一句话完成,而我却随意重复,只有梅根小姐才认识到了这个事实。” “可为什么要这样做呢?” “En bien(法文,意为:好吧。——译注),——是为了让大家行动起来!要让每个人都满怀这样一种印象,还有事情要做!我们该说的是,要开始对话了!” “你不认为这些话会导致什么吗?” “哦,这倒有可能。” 他暗自窃喜。 “在悲剧当中,我们展开喜剧。正是这样,不是吗?” “你是什么意思?” “是人的戏剧,黑斯廷斯!你试想,这儿有三组人物,是被一个共同的悲剧召集到一起的。第二个戏剧又突然开场——tout a fait a part(法文,意为:完全是不相干的。——译注)。你是否还记得我在英格兰的第一件案子?哦,那已经是在多年以前的事了。我把两个相互爱着的人凑在一起——采用的以谋杀罪逮捕其中一人的简单方法。没什么更简要的方法能达到这个目的。在死亡的过程当中我们生活于人世,黑斯廷斯……我经常注意到,谋杀案是个十足的媒人。” “真的,波洛,”我震惊地叫道,“我相信那些人当中没有一个人会想到——” “哦!我亲爱的朋友,你想到什么?” “哦?” “Mais oui(法文,意为:是的。——译注),他们离开后,你从门那边回来的时候,难道没哼着小调?” “人无须冷淡便可这样做。” “当然可以,可是那曲调向我透露了你的想法。” “是吗?” “是的,哼曲调是极度危险的。这表明了一种潜意识的心态。我想,你哼的曲调可以追溯到战争之时。Comme Ca(法文,意为:是这样子的。——译注),”波洛用一种令人生厌的假声唱道: “曾几何时我深爱褐发丽人, 曾几何时我深爱金发丽人(她途径瑞典来到乐园)。” “还有什么能更具表现力呢?Mais jecrois que la blonde l'emporte sur la brunette(法文,意为:可我却认为金发要比褐发更胜一筹。——译注)!” “真的,波洛。”我叫道,脸色微红。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |