首页 -> 2008年第1期

人名译名中字母与汉字之间标号的用法

作者:尹世超




  提要 本文讨论人名译名中字母和汉字之间标号的用法。这种人名译名各部分的分界是否都用间隔号“·”标示,《标点符号用法》未作说明。人们的实际用法很不一致,主要有四种情况:字母和汉字之后全用“·”;字母和汉字之后全用“·”;前面字母之后用“·”,后面汉字之后用“·”;前面汉字之后用“·”,后面字母之后用“,”。本文认为应该制订统一明确的规范改变这种不一致的状况,指出下脚点“·”是西文缩写符。不是中文间隔号的一种形式,从实际和理论上来说,一律使用中文间隔号“·”是最佳选择。
  关键词 人名译名 字母 汉字 间隔号
  
  1.国家标准及有关专家的意见
  
  1.1 本文讨论人名译名中字母和汉字之间标号的用法。国家技术监督局1995年12月13日发布的《标点符号用法》规定:“间隔号的形式为”“外国人和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示。例如:列奥纳多·达芬奇|爱新觉罗·努尔哈赤”。又如:哈维·卡尔(Harvey Carr)|爱德华·哈莱特·卡尔(Edward Hallet Carr)|阿卜杜拉·本·阿卜杜尔·卡迪尔(Munshi Abdullah bin AbdulKadir)。但在人名译名中字母和汉字并用时,各部分的分界是否都用“·”标示,《标点符号用法》未作说明。
  
  1.2 《语文建设》1991年第3期刊载了《标点符号用法》修订组(刘一玲执笔)的《(标点符号用法)问题解答(六)》。文章对“外国人名的缩写字母和中文翻译并用的时候。缩写字母后的间隔号是中间点还是下脚点?”的回答是:“外国人名的缩写字母和中文翻译并用时。缩写字母后的间隔号是下脚点。例如:
  (1)H.穆尔是二十世纪最伟大的雕塑家。
  (《现代世界文化词典》,江苏人民出版社)
  (2)D.H.劳伦斯如今已被列为英国最伟大
  的作家之一。(同上)
  在有的外国人名里,外文缩写字母和音译汉字交替使用,这时。下脚点的间隔号和中间点的间隔号都会用到。例如:
  (3)A.罗伯特·李
  (4)埃德蒙·S.卡彭特
  例(3)这个人名中第一部分与第二部分之间用下脚点,第二部分与第三部分之间用中间点。例(4)的第一部分与第二部分之间用中间点,第二部分与第三部分之间用下脚点。”
  这一解答表明,《标点符号用法》修订组认为中文间隔号有中间点“·”和下脚点“·”两种形式。其使用方法是随前选择,即下脚点“·”随前面的字母,中间点“·”随前面的汉字。
  
  1.3 厉兵(2002)认为:“外国人名如果是外文缩写字母与中文译名并用,外文缩写字母后面不用中文间隔号,应用下角点(齐线小圆点)。如:E.策勒尔‖D.H.劳伦斯。”“外国人名如果有两个缩写部分,要么都用中文,要么都用外文字母。如:副总裁比·哈·帕蒂‖副总裁B.H.帕蒂。”
  在厉兵的表述中,中文间隔号只指中间点“·”,不包括“下角点(齐线小圆点)”“·”,二者是两种不同的标号。
  尽管《标点符号用法》修订组和厉兵对下脚点“·”是否是中文间隔号的认识有所不同,但他们都认为字母之后应该使用下脚点“·”。
  
  2.实际使用情况
  
  2.0在实际使用中,人们对人名译名字母与汉字之间标号的选择很不一致。有时,同一家出版社的用法也不一致。例如:P·伊凡诺夫(伊信等译《富兰克林传》,商务印书馆1996年)|B.B.马夫罗金(余大钧译《彼得大帝传》,商务印书馆2000年)。有时,同一种著作的用法也不一致。例如。法律出版社出版的[英]A.L.考夫曼著、张守东译的《卡多佐》中的“C·C·伯林厄姆”又写作“C.C.伯林厄姆”。《文字的产生和发展》中译本的作者姓名“B.A.NCT-pan”在扉页和版权页上译作“B.A.伊斯特林”,而在封面上又译作“B·A·伊斯特林”。重庆出版社2001年出版的詹姆斯·金著、任吉生等译的《出版巨子和他的作家们》中的译名:乔治·E·威尔逊|罗伯特·A·威尔金森|弗雷德里克·D·古德柴尔德|J·威尔弗雷德·福特I F·R·司各特| M·H·利普顿|C,P,斯泰西|E,J,普拉特。中国工商出版社2004年出版的《开普斯顿商务百科》的译名:约翰·D·洛克菲勒|J.P.摩根。归纳起来,主要有四种用法。
  
  2.1 在字母和汉字之后全用下脚点“·”。
  2.1.1 在唯一字母之后用下脚点“·”。例如:B.赫伐斯琴科(汪启璋译《音乐基本理论习题》,人民音乐出版社2000年)|E,伊涅斯塔([西]维森特·巴亚·普拉著、王雪译《华金·罗德里戈生平与作品》,人民音乐出版社2003年)|P.布尔迪厄(杨亚平译《国家精英》,商务印书馆2004年)|F.霍伊尔(何香涛等译《物理天文学前沿》,湖南科学技术出版社2005年)。
  2.1.2在两个字母之后都用下脚点“·”。例如:J.D.奥德维(何卓译《世界金曲200首》,学林出版社2002年)|I.P.巴法(刘爽等译《遗产》,译林出版社2004年)|A.T.斯图尔特没有任何可继承财产的子女。(《何处拷贝,中国富人的“学习曲线”》,《三联生活周刊》2004年37期)|H.N.比留科夫,第一个写托尔斯泰传记的人(标题,孙静萱,《世界文化》2005年4期)|G.H.库利(郭庆光《传播学教程》。中国人民大学出版社)。
  《中国大百科全书》便采用这种办法。例如:J.格林|O.S.普凯|Γ.И.丘马克。
  2.1.3在汉字和两个字母之后都用“·”。这种情况较为罕见。例如:[美]尼尔森.H.H.格雷尔(杨玲译《旅游民族志》的作者,《广西民族学院学报》2005年4期)。
  
  2.2 在字母和汉字之后都用中间点“·”。
  2.2.1 在汉字、字母和汉字之后都用中间点“·”。例如:卡拉·C·希比(李力译《国际商务合同中文版》,经济科学出版社2002年)I罗伯特·F·肯尼迪([美]菩姆·科茨编、钟轶男译《玛丽莲·梦露联邦调查局档案》,上海译文出版社2003年)|柯蒂斯·w·戴维斯(冷杉译《人类的音乐》,人民文学出版社2003年)|威廉·J·布里南([美]霍华德·鲍著、王保君译《宪政与自由——铁面大法官胡果·L·布莱克》,法律出版中心2004年)|威廉·O·道格拉斯(同上)|哈利·s·杜鲁门(同上)|伦塞勒·W·李(大卫·卡里尔著、吴啸雷译《艺术史写作原理》,中国人民大学出版社2004年)|恩·R·华尔兹(何家弘译《刑事证据大全》,中国人民公安大学出版社2004年)|迈克尔·D·赫特(严良等译《企业营销管理》,中信出版社2004年)|托马斯·W·斯潘(同上)|威廉·B·阿斯特是纽约亿万富翁的金融家出身。(《何处拷贝,中国富人的“学

[2] [3]