首页 -> 2008年第1期

人名译名中字母与汉字之间标号的用法

作者:尹世超

在人名译名中字母和汉字之间究竟应该使用哪种标号呢?笔者曾就这个问题在部分本科学生中作过调查,意见不太一致。有些人主张译名中的外文字母没有音译出来,不是汉译,所以还应按照外文的办法处理,在字母之后用下脚点“·”,在汉字之后用中文间隔号中间点“·”。有些人认为,尽管这种人名译名没有完全翻译过来,但整个译名还是汉译的名字,不是原文的名字,所以应该按照中文标号的用法使用中文间隔号中间点“·”。
  3.3.1 中间点“·”和下脚点“·”并用弊大于利。中间点“·”用在汉字后面,下脚点“·”用在字母后面,这样处理的好处是中西分明,点随“主人”,中文间隔号随汉字,西文缩写符随字母。弊端有四:一是人名译名各部分之间用两种形式的标号,增加人们的学习使用负担,违背经济原则;二是容易使人们误以为中文间隔号有两种形式,造成认识上的混乱;三是译名中不仅汉字和字母并用,而且中西标点并用,减少了汉译的成分;四是会出现标号忽下忽中或忽中忽下、错落使用的怪异情况,既不好看,也不好写,还容易出错。
  3.3.2 一律使用间隔号“·”利大于弊。这种选择有充分的事实依据。多数人正是这么使用的。关润芝、杨建国(2005)对约26000万字的2002年《人民日报》语料库字母词语块中“标点”使用状况进行了考察,指出:“用于人名之中形式一般为:P·F斯特劳斯(原文如此——引者)这种格式,其中使用的点号一般是‘·。”这种选择还有充分的理论依据。其利有五:一是可以避免引进一个新的标号形式——西文缩写符下脚点“·”,中文间隔号只有中间点“·”一种形式,简明一致,事半功倍,好学好写好记好用,减轻学习负担,符合经济原则;二是字母和汉字兼用的人名译名虽然带有字母,但毕竟是汉译名字,不是西文姓名,使用中文间隔号中间点“·”名正言顺;三是用中文间隔号取代西文缩写符,可以淡化译名的西文色彩,增加译名的中文成分;四是中间点“·”连用比中间点“·”和下角点“·”错落使用好看顺眼,显得规整协调,符合美学原则;五是可以避免下脚点“·”与中文顿号和逗号等其他标点符号混淆,符合精确性、唯一性原则。当然有人也可能有不同意见,认为这与西文的使用习惯不符,非驴非马,不伦不类,而且丢失了下脚点“·”所提供的字母缩写的信息。模糊了人们的认识,用电脑输入时须交替使用外文和中文两种输入方法,不如连续使用外文输入法便捷,等等。但对于使用汉语的人来说,中间点“·”和下脚点“·”并用更会觉得非驴非马,不伦不类,而且在汉译人名译名中,单个字母即为缩写无需下脚点“·”来标示,对于打字和手写来说,只用一种形式比用两种形式更为便捷。权衡得失利弊,比较而言,我们认为人名译名内各部分的分界一律用中间点的中文间隔号“·”标示,确实利大于弊,不失为最佳选择。

[1] [2]