首页 -> 2008年第1期

人名译名中字母与汉字之间标号的用法

作者:尹世超

习曲线”》,《三联生活周刊》2004年37期)|丹尼尔·E·哈蒙(曹永俐译《伍德罗·威尔逊》,现代教育出版社2005年)|美国学者约翰·H·加维是研究北美基督教原教旨主义神学理论的权威之一。(洪辉等《基督教原教旨主义与美国法律》,《国际资料信息》2005年3期)|约翰·E·鲍尔科姆(《客户的钱犹如雨水》,高等教育出版社)|史蒂文·J·布拉姆斯(《双赢之道》,中国人民大学出版社)|·杰里夫·R·莱克斯(同上)|马修斯·G·瑞斯(同上)|亚瑟·s·金博格(同上)|迈克尔·H·卡多佐([英]A.L.考夫曼著、张守东译《卡多佐》,法律出版社)|詹姆斯·C·沃克(同上)|迈克尔·P·雷特尔(《过劳的真相》,中国财政经济出版社)|阿尔伯特·H·贝勒(《散论妙趣》,上海教育出版社)|约翰·E·G·贝特森(邓小敏等译《管理服务营销》,中信出版社2004年)。
  2.2.2 在唯一字母之后用中间点“·”。例如:[美]D·洛耶(胡恩华等译《人类动因对进化的冲击》,社会科学出版社1998年)|G·马斯特顿(赵晖等译《天堂末路》,内蒙古人民出版社1998年)|K·道格拉斯·霍夫曼(邓小敏等译《管理服务营销》,中信出版社2004年)| A·詹姆斯·卡斯纳([英]A.L.考夫曼著、张守东译《卡多佐》,法律出版社)|G·爱德华·怀特(同上)|T·乔治·哈尔斯(《过劳的真相》,中国财政经济出版社)|E·杰罗姆·麦卡锡(《营销学基础》,中国财政经济出版社)。
  2.2.3 在两个字母之后都用中间点“·”。例如:美国著名作家、编辑E·B·怀特(E.B.White)在他的《文风要素》一书中强调……(万昌盛《英语标点符号手册》,四川人民出版社1991年)|J·H·亚当(《朗文英汉双解商业英语词典》,上海译文出版社1997年)|大卫·s·索贝尔(同上)|D·H·劳伦斯([英]迪克·威尔逊著、封长虹译《周恩来》,中央文献出版中心2000年)|H·A·梅内尔(刘敏译《审美价值的本性》,商务印书馆2001年)|A·C·克林诺夫(高咏译《我认识世界》,东方出版社2002年)|A·J·斯塔科(刘晓陵等译《创造能力教与学》,华东师范大学出版社2003年)|D·L·汉利([英]丹尼斯·麦克希恩著、李恩广译《密特朗传》,时代出版社2003年)|A·P·克尔(同上)|N·H·韦斯特(同上)|M·H·格林([美]菩姆·科茨编、钟轶男译《玛丽莲·梦露联邦调查局档案》,上海译文出版社2003年)|A·H·贝尔蒙特(同上)|L·V·博特曼(同上)|E·s·米勒(同上)|D·W·格里菲斯(丁朗朗《百年好莱坞》,金城出版社2004年)|J·K·斯马特(赵恒译《授权真诀》,中信出版社2004年)|C·P·菲茨杰拉尔德(郇忠等译《我为什么去中国》,山东画报出版社2004年)|P·J.沙天特([美]霍华德·鲍著、王保君译《宪政与自由——铁面大法官胡果·L·布莱克》,法律出版中心2004年)|J·P·摩根(同上)|A·A·伯利(同上)|F·D·罗斯福(同上)|s·w·霍金(李咏译《果壳里的60年》,湖南科学技术出版社2005年)|E·M·罗杰斯(《传播学史——一种传记式的方法》,上海译文出版社)。
  
  2.3 在前面字母之后用下脚点“·”,在后面汉字之后用中间点“·”。两个标号错落分布,一个居下,一个居中,先下后中。例如:H.德·赫尼([法]皮埃尔·勒巴普著、苏文平等译《纪德传》,东方出版中心2001年)|R,德·古尔蒙(同上)|A,彼德·加里([美]埃洛夫·阿克塞尔·卡尔逊著、易凡译《基因·辐射·社会——H.J.缪勒传》,东方出版中心2002年)。
  
  2.4 在前面汉字之后用中间点“·”,在后面字母之后用下脚点“·”。两个标号错落分布,一个居中,一个居下,先中后下。例如:凯罗·M.莱曼(《商务沟通》,东北财经大学出版社1998年)|海伦娜·M.派西奥尔(《美国环境百科全书》,湖南科技出版社2000年)l莫提默·J.艾德勒(郝明义等译《如何阅读一本书》,商务印书馆2004年)|罗伊·C.克雷文(王镛等译《印度艺术简史》,中国人民大学出版社2004年)|阿瑟·A.伯格(《一个后现代主义者的谋杀》,广西师范大学出版社)|诺曼·P.巴里(《二十世纪思想家辞典——生平·著作·评论》,上海人民出版社)|卡齐米耶日·z.波兹南斯基(《全球化的负面影响》,经济管理出版社)。
  
  2.5 上述四种类型也可从另外的角度分类。例如,根据标号和字母的关系。可分为标号随字母型和标号不随字母型。在字母之后用西文标号下脚点“·”的是随字母型,第一、三、四种都是随字母型。在字母之后用中文间隔号中间点“·”的是不随字母型,第二种是不随字母型。根据标号所处的位置是居中还是居下,可分为标号居中型和标号居下型。根据标号所处的位置是否一致,可分为标号同位型和标号错位型。标号所处位置一致,或者全都居中,或者全都居下,是标号同位型,第一、二种是标号同位型。标号所处位置不一致,或者先居下后居中,或者先居中后居下,是标号错位型,第三、四种是标号错位型。
  
  3.讨论与建议
  
  3.1 下脚点“·”不是中文间隔号的一种形式。《标点符号用法》规定“间隔号的形式为‘·。”并不包括下脚点“·”。因此,把下脚点“·”看作中文间隔号的一种形式,没有合法依据。下脚点“·”本是西文标点符号中的缩写符,不是中文间隔号的一种形式。字母和汉字并用的人名译名中字母后面的下脚点“·”,是连同前面的字母一起从原文照搬过来的,都没有经过汉译处理。字母之后用“·”的字母和汉字并用的人名译名从文字上看是“中西合璧”,从标号上看也是“中西合璧”。西文标点中没有间隔号,人名各部分的分界,通过留空的方式表示。下脚点“·”在西文姓名中的作用是标示前面的字母是缩写形式。
  
  3.2 “外国人名如果有两个缩写部分,要么都用中文,要么都用外文字母”的观点缺乏事实和理论依据。我们揣摩,这种意见主要是为了避免出现下脚点“·”和中间点“·”交错使用的问题。不过,这种规定只是个人的主观想法,左右不了人们的翻译实践。实际上,两个缩写部分字母和汉字并用的人名译名成万上亿,举不胜举。而且,这种观点也缺乏理论依据。人们会问:你凭什么这么规定?难道我多翻译一个字母还错了吗?按照这个逻辑,不是还可以规定外国人名要么都用中文,要么就只能都用外文吗?显然没有人会同意这种意见。如前所述,《标点符号用法》修订组便承认“在有的外国人名里,外文缩写字母和音译汉字交替使用”的实际情况。
  
  3.3 本文认为应该制订统一明确的规范改变人名译名中字母和汉字之间标号用法不一致的情况。

[1] [3]