拉·格朗吉,杜·克瓦西。
杜·克瓦西
拉·格朗吉先生(1)……
拉·格朗吉 什么事?
杜·克瓦西
看我一眼,可别笑。
拉·格朗吉 怎么样?
杜·克瓦西
你对我们的拜访有什么意见?你是不是很满意?
拉·格朗吉 难道依你看来,我们两个人有理由满意?
杜·克瓦西
说实话,不怎么满意。
拉·格朗吉
我呀,老实对你说了吧,我认为岂有此理。你倒说呀,谁从来见过两个内地来的蠢丫头比这两个额头骨高的?谁从来见过两个男人还比我们让人看不起的?她们差不多就拿不定主意叫人给我们端座儿(2)。我从来没有见过人象她们那样,老咬耳朵,老打呵欠,老揉眼睛,老问:“几点钟”了的。我们好不容易有话和她们说了,可是她们出去是呀、不是以外,还回答别的来的?总之,你承认不承认,就算我们是世上顶下贱的人吧,有谁待我们比她们待我们更不象话的?
杜·克瓦西
我觉得你很介意这件事。
拉·格朗吉
还用说,我介意,而且介意到了这种地步,她们傲慢无礼,我要报复她们一下子。我晓得她们看不起我们什么。风雅空气不但在巴黎散毒,也串到了内地,我们这两位可笑的小姐,就吸了不少进去。一言以蔽之,她们身上掺合着风雅和妖媚的气味。我明白,要她们欢迎,该怎么着才成;你要是由着我来,我们两个人就耍她们一个好看的,也好叫她们看看自己多胡闹、叫她们学着认认清来往的人。
杜·克瓦西
该怎么办呢?
拉·格朗吉
我有一个底下人,叫做马斯卡里叶,照许多人的意见,可以算得上一个才子;因为现在没有比才子再廉价的了。这是一个怪人,心里就想着做贵人。他平时自命风流、能吟善咏,不把别的底下人放在眼里,甚至于把他们叫做俗人。
杜·克瓦西
好,你要他做什么?
拉·格朗吉 我要他做什么?应该……不过,我们先离开这地方。 ─────────────────────
注:
(1)“先生”原文是seignur,不是monsieur,朗松G,Lanson教授认为:这种称谓表示西班牙与意大利喜剧(特别是意大利)的影响。不过有人也认为:通过这种称谓,可以看出贵人身份。
(2)
十七世纪法兰西贵族社会非常重视身份、名次,扶手椅或靠背椅、椅或凳、坐或立,由主人按照来客不同的社会地位分配。 |