第 一 场
阿斯卡涅,福罗席娜。
福罗席娜
福罗席娜阿斯卡涅,多谢上天,我是一个保守秘密的女孩子。
阿斯卡涅
可是,我们在这儿讲这番话合适吗?当心另遇到意外,让人偷听了什么的。
福罗席娜
我们在家里倒不保险了。这儿四面八方都在我们眼底下,我们正好放心讲话。
阿斯卡涅 哎呀!把话讲出来,在我可真是一桩难事啊!
福罗席娜 看你把话说的!那么,这一定是一个重要的秘密。
阿斯卡涅
太重要了,因为对你讲,我都觉得疚心,我要是能隐瞒下去的话,你不会知道的。
福罗廊娜
啊!你这是看不起我,有话不对我讲,迟疑来,迟疑去,可你知道这个关心你的人多么不爱开日!我跟你一道吃奶长大,对你那么关系重要的事都一向不对人讲,知道……
阿斯卡涅
是的,你知道不让世人晓得我的性别和家庭的秘密理由,你知道我幼年过活的家庭,小阿斯卡涅死了,害怕家产由外人继承,就把我装扮成他,顶替他的小命,所以我才放
心向你讲起这话来。可是福罗席娜,在讲下去以前,我经常犯的一个疑心,请你给我解释明白。阿耳贝尔真就一点也不知道我这样装成男孩子、让他成为我的父亲的原因吗?
福罗席娜
说实话,你要我讲的事,也就够作难我的了:我始终弄不清楚这桩事由儿的底细,我母亲在这上头也帮不了我什么忙。据说在这个儿子出生以前,就有一位阔极了的舅父,小心翼翼地立下遗嘱,把大笔财富留给他,可是这位宝贝疙瘩儿子后来死了,他母亲瞒着不让人知道,她丈夫又不在家,担心老头子急疯了,看见整个家产落到别人手里,自己家里反而一点便宜也沾不到。你听我讲,为了掩盖这档子事,就决定把你接到家里来,养活成人,你母亲也同意这种骗人的作法,冒充那位死了的儿子,给知情的人送了些礼,答应一道保守秘密。阿耳贝尔从来不晓得其中的变化,他女人瞒着不叫他知道,整整十二年还要多,直到她害了急病,死得那样快,来不及把事情说破。不过,我看见他一直跟你生身的母亲有来往,我还清楚他私下里送她东西,他这么做,也许是有所谓而为的。另一方面,他要你成亲,让你跟一个女孩子结婚,葫芦里卖什么药,人就不知道了。我不知道他是不是晓得你顶替的事,反正他不晓得你是女孩子。可是我把话扯远了,也没有法子再扯了,还是回来谈你的秘密吧,我急着要听呐。
阿斯卡涅
你要知道,爱神不会受骗的,我是女孩子,瞒不过爱神的,他射出来的细箭,穿过我的男孩子衣服。一直射进一个弱女孩子的心里:总之,我爱上了人。
福罗席娜 你爱上了人?
阿斯卡涅
别急,福罗席娜;别先就吃惊,还不是时候;意想不到的事多着呐,这颗呻吟的心还有别的事要告诉你。
福罗席娜 什么事?
阿斯卡涅 我爱上了法赖尔。
福罗席娜
啊!你有道理。你爱的这个人呀,你这一顶替,就把他应该继承的一笔产业给顶回去了,他要是有点儿影子知道你是女的呀,会马上把家产弄回去的!这又是一个出人意料的大标题。
阿斯卡涅 你倒真想不到我还有事瞒着你。我是他的女人。
福罗席娜 噢!天呀!他女人!
阿斯卡涅 是的,他女人。
福罗席娜 啊!这可真拔尖儿啦,说什么我也想不到这上头。
阿斯卡涅 我还有话告诉你。
福罗席娜 还有?
阿斯卡涅 我是他女人,可是,他本人连想都没有想到,他也想不到我是谁。
福罗席娜
好!讲吧,我不说话了,我不争论了,一连串的怪事把我都搅糊涂啦。我简直就想不出还有什么好惊人的。
阿斯卡涅
你高兴听,我就仔细给你讲。法赖尔决心给我姐姐当俘虏,我觉得他倒是一个可取的情人,人家不要他,我倒觉得他怪可怜的,不免对他有了一点好感。我希望吕席耳爱听他谈话,我怪她无情,怪她好厉害,不知不觉,不由自己,就领会了她不要接受的感情。他跟她讲话,领情的是我;他的叹息对人家不起作用,却让我受到深深的感染;他追求的女孩子不理他那一套,他却象胜利者,把我打败了。所以,福罗席娜,我的有点儿太脆弱的感情,嗐!就把人家不要的东西当作宝贝捡了起来,不由自己受了伤,用过高的利息替别人还账。总之,我的亲爱的,总之,我爱他的这番意思直想有所表示,可是用的是别人的名字。这位太惹人爱的情人,有一夜晚,听我讲话偏袒他,还以为遇到的真是吕席耳;我小心在意跟他谈话,他一点也不感到我是乔装打扮。我就这样骗住了他,还得到他的喜爱,我对他讲,虽然我爱他,可是我父亲另是一种心思,我不得不照着他的吩咐来做。这样我们相爱就只好瞒着人,也只有夜晚才好相会;白天怕出乱子,我们之间任何私话也要避免;他看见我也要装出素不相识,就象我们先前毫无来往的模样。他那一方面,跟我这一方面,都不许打手势、说话、递纸条子,泄露半点儿秘密。总之,这出骗人的好戏由我引导,我靠这个办法,把一个大胆的计划做到底,我为自己看中了一个丈夫,事情都象我说的那样。
福罗席娜
你这坏孩子,你真有天大的本事!谁看得出你冷冰冰的脸会干出这个!别看我盼望事情成功,难道你真以为事情会长久不为人知道吗?
阿斯卡涅
爱情强烈,什么也档不住它,满足它的也只有它的计划,除非它达到给自己建议的目的地,它事后什么也不放在眼里。不过,今天,我讲给你听了,你的劝告……我丈夫来了。
第 二 场
法赖尔,阿斯卡涅,福罗席娜。
法赖尔 要是你们两个在一起商量什么事,我不该打搅你们的话,我就走开。
阿斯卡涅 不,不,你来得巧,正好需要你打断我们的谈话。
法赖尔 我?
阿斯卡涅 正是。
法赖尔 怎么会的?
阿斯卡涅
我在讲,我要是女孩子的话,法赖尔一定有办法讨我喜欢;我要是他心上人的话,我也一定会很快就让他幸福。
法赖尔
说这些话表白自己,不费什么事,因为有一个“要是”在中间挡着。话虽然甜,可是经不起考验,一出事,你就是脱不了身了。
阿斯卡涅 一点也不;听我讲,你要是真爱我呀,我会心甘情愿满足你的。
法赖尔 你是不是有心帮我忙,让我如愿以偿?
阿斯卡涅 我满足不了你的期待。
法赖尔 你这话可不够交情。
阿斯卡涅
什么?我要是女孩子,真还爱你的话,法赖尔,你当真立要我答应你,帮你得到另一个女人的爱?这事对我太难堪了,我做不到。
法赖尔 这不等于白说?
阿斯卡涅
我对你说的话,是作为一个女孩子说的,你就该把它当作一个女孩子的话来听。
法赖尔
这么看来,阿斯卡涅,我对你的恩典没有什么好指望的,除非是上天在你这里显示一个大奇迹。总之,你不是一个女孩子,永别了你的情意:你对我感不感兴趣也就无所谓了。
阿斯卡涅
我的用心比什么人都细,牵连到爱情上来,一点点顾虑也会得罪我。总之,我是真心诚意:你要是不能叫我完全放心,放心你对我有同样的感情,你有同样热烈的友情,法赖尔,我也决不会管你的闲账,再说,我要是一个女孩子话,我也决不允许另外一个女的占住你的心。
法赖尔
你这样妒忌,顾虑重重,我还没有遇到过;你感情这么激动,尽管事情古怪,我也只好答应了!你要我做的事,我照办就是。
阿斯卡涅 当真?
法赖尔 是的,当真。
阿斯卡涅 如果真是这样的话,我答应你,你的事就是我的事。
法赖尔
我回头有一个重要的秘密告诉你,你听了以后,怎么样想,对我很有关系。
阿斯卡涅 我也同样有秘密告诉你,你听了以后,你的真情就自然流露了。
法赖尔 嗐!这怎么会的?
阿斯卡涅
原因是我有一桩恋爱事由儿不敢对人讲,你对我所爱的人影响大极了,我将来幸福不幸福全看你了。
法赖尔
阿斯卡涅,说吧。只要我做得到,我在事前就可以做出担保,你一定幸福。
阿斯卡涅 你眼下答应的远比你能答应的多。
法赖尔 不,不:你要我传话的人,告诉我吧。
阿斯卡涅 还不到时候;不过,这个人,跟你关系很近。
法赖尔 你的话让我吃惊。但愿这不是我妹妹……
阿斯卡涅 我告诉你,现在不是我解释的时候。
法赖尔 为什么?
阿斯卡涅 有原因的。等我知道了你的秘密,你就知道我的秘密了。
法赖尔 要我说破我的秘密呀,我需要另外一个人的许可。
阿斯卡涅
把许可弄到手吧。到我们彼此亮出爱情的那一天,我们再看我们两个人谁顶守信用。
法赖尔 我接受这个打赌,再见。
阿斯卡涅 我也接受,法赖尔。(1)
福罗席娜 他以为从你这儿得到的是一位兄弟的帮助。
第 三 场
福罗席娜,阿斯卡涅,马丽内特,吕席耳。
吕席耳
就这么决定啦:只有这么做,我才能平下这口气来;这么做,能折磨他,再合我的心意不过(2)。我的兄弟,事情又大变啦。我一直不理睬法赖尔,现在我改了主意,我站到他这一边啦。
阿斯卡涅 姐姐,你说什么?怎么回事?变心!你这个变化,我觉得太怪气啦。
吕席耳
我倒觉得你的变化才不可解释啦。从前是你要我爱法赖尔,你为了他怪我三心二意,什么瞎折磨人啦,什么骄傲啦,什么不公平啦,全朝我头上撂;现在我要爱他啦,你又不高兴我这么做,我看你在反对他!
阿斯卡涅
姐姐,我不支持他了,我听你的。我知道他在接受另外一个女人的支配,你要是叫他回来,他不回来,那你可就丢人啦。
吕席耳
单单是这个的话,我保险我会打赢的。至于他的心思,我再有把握不过:我的眼睛看得可清楚了,那是瞒不过人的。我把我的心思对他讲,用不着担惊受怕。你要是不帮我传话呀,我自己会让他知道,他爱我的一片心意有好报应。什么?兄弟,你惊呆了,象天打雷劈样?
阿斯卡涅
啊!姐姐,我要是对你有作用的话,你要是肯听一个兄弟的劝告的话,就别这么做了,别让法赖尔做出违心的事来,他爱的那个年轻姑娘跟我很要好,说真的,她有权利要你关心她。那个不幸的可怜虫爱疯了他,她的心思只讲给我一个人知道,多骄傲的人,再冷酷的心也会被她婉转的柔肠所打动的。是的,你知道你这下子对她的打击有多大,她的心情你也会可怜的;她的痛苦我体会得一清二楚,姐姐,你要是把她喜爱的人抢走的话,我可以说,她会死的。艾拉斯特跟你是天生的一对,彼此也都相爱……
吕席耳
够啦,兄弟。我不知道你目前关心的是谁,不过,求你别再讲下去了,让我再细想一想吧。
阿斯卡涅 好吧,残忍的姐姐,你要是照你讲的计划做呀,那我就绝望透顶啦。
第 四 场
马丽内特,吕席耳。
马丽内特 小姐,您的决心也真够快的。
吕席耳
人家欺负我欺负到这种地步,怪不得我不管三七二十一,我要报仇,我生了气,眼前有什么,我就用什么。蛮横无礼到了极点,混账东西!
马丽内特
您看我到现在还为这生气。可是我也反复寻思来的,事情来的个怪,我就猜不透是怎么回子事。因为,说真的,听到好消息,他可高兴啦,心亮堂堂的;看到您那封信,他高兴得要死,就欠把我当作神仙看待。可是过后,一样的信,我这丫头受的气别提有多狠啦。我真不明白,在这么短的时间里,会起这么大的变化,我真还不懂是什么缘故。
吕席耳
我恨他,他也找不出话来回护自己,因为就没有事情能让他感到痛苦的。什么?你想在天良丧尽之外,另帮他寻找干这种坏事的秘密原因?我那封倒楣的信,都怪我不好,要给他写信,可是他凭什么借口糟蹋它?
马丽内特
说实话,我明白你有道理,这种吵闹纯粹是无理取闹。我们受骗了,小姐。这些该死的狗东西,嘴可巧啦,装出一副懒洋洋的神情,寻我们开心,可是我们偏偏又要听!听了他们求饶的话,我们就狠不下心啦,他们发誓我们也就相信啦,我们真是脆弱之至!我们实在蠢,男人也实在坏!
吕席耳
好,好!他欺负我们,由他夸口,由他笑,他得意长久不了的。我要他看看,一个心灵健康的人,先前待他好,他不受,也会蔑视他的。
马丽内特
赶上这种事,明白他没有拿着你什么把柄,少说也是一桩称心的快事。随人怎么说,马丽内特先头是对的,有一夜晚,大家寻欢作乐,她就是不答应你跟他走。换了别人的话,你希望成亲,就会听凭人家摆弄的,可是我呀,不认识你。
吕席耳
你这半天净说蠢话了,也不看看是什么时候!总之,我心里的难受就别提了,万一这位背信弃义的情人,有一天心回意转(我现在不该对事情抱什么希望,因为上天存了心来折磨我,不会给我机会报复他的),我说,哪怕是我交好运,他会心回意转,把他的性命交给我爱怎么办就怎么办,爬在地上憎恨他今天的所作所为,我也不许你帮他说话。恰巧相反,对他犯罪的严重性,我倒希望你能在我面前骂上两句;甚至于我经不起他勾引,要做什么坏事的话,你也不要客气,鼓起我正当的怒火,绝不放过他。
马丽内特
说真的,不用怕,交我办吧,少说我的怒火也跟你一样高。我宁可做一辈子老姑娘,也不许我那个胖坏小子惹我再喜欢他。他要是来了的话……
第 五 场
马丽内特,吕席耳,阿耳贝尔。
阿耳贝尔
回去吧,吕席耳,给我叫家庭教师来;我要跟他讲讲话,他教阿斯卡涅念书,我要听听他的情形,他知不知道他近来有多无聊。(他独自讲下去。)行为不正当,会让我们多么焦急,不知所措!先前由于我太爱财,给自己弄了一个孩子,从这时起,我心里那个难过呀,就跟犯了罪一样。看见自己这样活活儿受罪,我巴不得自己没有这个孩子。一时我怕人说破这个骗局,家里陷入穷困之中;一时我又怕儿子遇到千百种意外,我得用一切力量来保全他。要是碰到什么买卖叫我出去,我担心回来听到什么坏消息:“怎么!你不晓得?他们没有告诉你?你儿子在发烧,或者胳膊呀腿的摔断了。”总之,随时我都要停住手,脑子里头七上八下,各种各式的苦恼在折腾我。啊!
第 六 场
阿耳贝尔,麦塔福拉斯特。
麦塔福拉斯特 Mandatum tuurm curo
diligenter 。(3)
阿耳贝尔 老师,我想……
麦塔福拉斯特 “老师”来自 magis ter:(4)象我们说的:“三倍伟大”。
阿耳贝尔 我要死了,我要是懂得你说些什么。算了,说别的吧!那么,老师……
麦塔福拉斯特 讲下去。
阿耳贝尔
我也愿意讲下去,不过,你不要老是这样打断我讲话。现在,再讲一遍,老师(这是第三回了),我儿子使我难过;你知道我爱他,我一直在当心把他养大。
麦塔福拉斯特 不错:filio non potest prae
ferri Nisi filius。(5)
阿耳贝尔
老师,我们在一起讲话,我觉得,这种语言不是必要的。我知道你是拉丁文大学者,还是有证书的大博士,我相信那些证人;不过在我想同你进行的谈话之中,千万别把你的学问摆出来,象书呆子,讲许多怪话,好象你在教堂讲话那样。先父虽然头脑最清楚,也不过教我读书读到祷告书为止,我天天读,读了五十年,对我还是高深莫侧。你就收起你的大学问,委曲你一下,跟我讲普通话吧。
麦塔福拉斯特 行。
阿耳贝尔
谈我儿子。他似乎害怕结婚,我帮他提了几门亲事,他总是冷冰冰的,不接碴儿。
麦塔福拉斯特
也许他有马库斯·土里屋斯的兄弟的脾气,这是土里屋斯对阿提库斯讲起的(6),这在希腊人就叫做:“Atanaton……”(7)
阿耳贝尔
老天爷!永生的老师,求你了,把他们摆在一边儿吧,希腊人,阿尔巴尼亚人,埃斯克拉文尼亚人(8),你方才讲的各种人:他们都同我儿子的事不相干。
麦塔福拉斯特 怎么样,你儿子?
阿耳贝尔
我不知道他是不是私下里有什么心爱的人,反正有事在苦恼他,否则,就是我受骗了,昨天我就看见他,他没有看见我,在树林一个人不去的黑角落。
麦塔福拉斯特
在树林一个人不去的地方,你的意思是说,一个隐秘角落,latine,secessus(9);维吉尔(10)说过:Est
insecessu locus……(11)
阿耳贝尔
见了鬼了,这个叫维吉尔的,怎么会讲这话?我拿稳了,在这安静地方,除掉我们两个人,就再没有什人了。
麦塔福拉斯特
我讲起维吉尔来,因为他是一位有名的作家,用精选的语言说你所说的话,不是讲你昨天的事的见证人。
阿耳贝尔
我呀,我告诉你,我用不着精选的语言,用不着作家或者见证人,有我自己做见证就够了。
麦塔福拉斯特
可是你应该就最优秀的作家们所用的语言来选择,正如人们所说:Tu vivendo bonos, scribendo sequare
peritos(12)。
阿耳贝尔 是人,还是鬼,我都不管,你能不能不争论,听我讲话?
麦塔福拉斯特 宽提连(13)拿它做成了法则。
阿耳贝尔 该死的健谈的人!
麦塔福拉斯特 他在这方面学问渊博,用的那个宇,你一定高兴听。
阿耳贝尔 活见你的鬼,狗东西!噢!我多想给他的狗脸添几记巴掌印子!
麦塔福拉斯特 可是先生,谁惹你生气来的?你要我怎么着?
阿耳贝尔 我要你听我讲话,我对你讲了有二十回了。
麦塔福拉斯特 啊!要是只是这个的话,你一定会得到满足的:我住口就是。
阿耳贝尔 那你就识抬举啦。
麦塔福拉斯特 我已经准备好了听你讲话。
阿耳贝尔 那就好。
麦塔福拉斯特 我要再讲半句话的话,我就死。
阿耳贝尔 上帝会赏你这个脸的。
麦塔福拉斯特 从今以后,你不会埋怨我啰嗦的。
阿耳贝尔 但愿如此。
麦塔福拉斯特 你要说什么,就请说吧。
阿耳贝尔 我就说。
麦塔福拉斯特 别再担心我会打搅你。
阿耳贝尔 够瞧的啦。
麦塔福拉斯特 我比什么人都说话算话。
阿耳贝尔 我相信。
麦塔福拉斯特 我答应你什么话也不说。
阿耳贝尔 行。
麦塔福拉斯特 从现在起,我是哑巴。
阿耳贝尔 很好。
麦塔福拉斯特
说吧,放大胆!至少,我在听你讲;我不会让你埋怨我不沉默的,我连嘴动一下都不动。
阿耳贝尔(14)
混蛋!
麦塔福拉斯特
可是求你就快点儿吧。我已经听了老半天,按通道理也该轮到我讲了。
阿耳贝尔 该死的凶手……
麦塔福拉斯特
哎!上帝!难道你要我永远听你讲下去吗?少说,我也得分享一下讲话的权利,,要不我就走了。
阿耳贝尔 我的忍耐是……
麦塔福拉斯特 什么?你还要讲?还没有讲Per Joveml(15)我要疯。
阿耳贝尔 我没有讲……
麦塔福拉斯特 又来了?上帝!多能讲话!难道就没有办法拦住他不讲下去吗?
阿耳贝尔 气死我了。
麦塔福拉斯特
还讲?噢!折磨得死人!嗐!求你了,也让我讲两句吧。一个不讲话的傻瓜,和一位不开口的学者,就无所用其区别。
阿耳贝尔 (走开)家伙!要他住嘴呀只有走开!
麦塔福拉斯特
因而就有了一位哲学家的至理名言:“说吧,也好叫人知道你。”所以,如果人家剥夺了我说话的权力的话,就我来说,我宁可丧失人性,把我的本性换成一只走兽的特性。我一头疼起来呀就要头疼一个星期。噢!我多恨这些爱唠叨的人!什么?要是学者的话没有人听,要是人长久要封住他们的嘴呀,事物的自然秩序就必然乱了套:母鸡不久要吃掉狐狸,年轻孩子要教训老人,小羔羊要欢欢喜喜地追赶狼,疯子制定法律,妇女打架,罪犯审判法官,学生殴打老师,病人给健康的人开方子,胆小的兔子……天呀!救命呀!
[
阿耳贝尔上来,拿着一串铃铛在他耳边摆动,把他赶跑了。 ─────────────────────
注:
(1)1734年版,补加:“(法赖尔下。)”
(2)1734年版,补加:“(以上的话向马丽内特讲。)”
(3)拉丁文,意思是:“我奉命而来。”
(4)拉丁文,意思是:“三倍伟大。”
(5)拉丁文,意思是:“只一个儿子,也就只能爱惜一个儿子。”
(6)马库斯·土里屋斯 Marc Tulle 是罗马大演说家西塞罗 Ciceron 的名字。阿提库斯 Atticus
是他兄弟的亲戚。
(7)希腊字,意思是:“永生。”
(8)阿尔巴尼亚人 Albanais 和埃斯克拉 Esclavonie 即南斯拉夫人,都是希腊的近邻。
(9)
拉丁文,意思是:“拉丁文,隐僻所在。”
(10)维吉尔 Virgile ,(公元前71年——19年),是罗马大诗人,著有史诗《艾尼亚特》。
(11)拉丁文,意思是:“有一个人迹不到之处。”维吉尔描写一个僻远的海湾,《艾尼亚特》Enéide ,卷一, 159行。
(12)拉丁文,意思是:“行为照着有德行的人的范例去做,行文照着优秀的作家的范例去做。”
(13)宽提连 Quintilion
是公元后的罗马学者,著有《演说术》 Institutions oratoires,此处指卷十第二章。
(14)1734年版,补加:“(旁白。)”
(15)拉丁文,意思是:“裘彼得!”表示气极呼天。 |