首页 -> 2005年第8期
异国情调与怀旧——兰姆的中国想象
作者:杜 平
更多经典:点此访问——应天故事汇
①本文著于一八二三年三月,后收入作者的《伊利亚随笔》,是一篇基本上以对话体写成的小品文字。全篇记载翔实,文情优美,对于了解兰姆姐弟的生平,特别是他们后期的生活极有帮助。在这里玛丽的憨直浪漫与不达时务和他弟弟查理的善良浑厚与智慧幽默都被描写得生动逼真,历历如绘。尤其是文中购买古籍、修补散页一节,充分反映了他们姐弟对艺术文物的一片深厚热爱,最能使人感动,可与我国宋代女词人李清照的《金石录后序》并读。
②现在的年岁更大,艺术的鉴赏力也自然更高。
③老友指兰姆所酷爱的那些瓷器上的人物。
④指这类瓷器上的透视感不强。他们当然指瓷器上的人物。
⑤意即画中人举步(入船)的角度或方向与船的方向不够一致。
⑥这里所以说“怪河”,还是因为注⑤中的缘故。
⑦世界指瓷器画面中的世界。
⑧这段话可以粗略解释为,大小与远近不同的物体(例如这里的牛与兔)在画面上的延伸性与给人的立体感的程度相同。反过来说,也即是这些物体没有严格按照透视学的原理去进行绘画,因而它们的立体感不强。
⑨这里的“清明的”可理解为无意于依赖透视科学的原理或技巧以制造画面上的立体感觉甚至幻觉。因为清明或清醒即是对幻觉而言的。
⑩我国的一种绿茶名。
[11]拉丁语,意为怪奇伟丽;瑰丽神奇。这个词组是罗马诗人贺拉西对荷马史诗《伊里亚特》中人物故事的赞美语。
[12]这话当然是兰姆姐姐玛丽(亦即文中的布里吉特)的夸张,详见该文结束部分。
[13]见前戴登的《琼生与莎士比亚优劣论》篇中注。
[14]地名,为伦敦的大菜市,原为一修道院的花园,故名。
[15]伦敦一教区名,地在圣保罗大教堂北二哩左右。
[16]卡薄,法语译音,意为大衣。
[17]即里昂那朵·达·芬奇(1452—1519),意大利文艺复兴时代伟大的画家、建筑家、雕刻家、音乐家与科学家。
[18]女人姓氏名。
[19]伦敦书店名。
[20]这里的破折号表示要说的意思对方早已明确,因无说完的必要。显然这里要说的意思与文中前一段最后一句相同。
[21]恩菲尔德,中塞克斯郡的城镇,地离伦敦北部千里。
[22]波特斯巴,不详。
[23]惠尔赞姆,汉浦郡地名。
[24]凉拌菜。
[25]艾萨克·华尔顿(1593-1683),英国商人、传记作家与钓鱼专家。他的名著《钓鱼大全》除了对垂钓技术作了极为精彩的记叙外,更以对英国南部乡间景物与河上风光的欢快描写而著称于世。
[26]泰晤士河的一个支流。
[27][28]皮卡斯图,《钓鱼大全》中的主要人物之一,职业渔民。他与另一友人经常在里亚河畔的一家客店——鲟渔旅店中会面。
[29][30]两剧均为英国剧作家乔治·柯尔曼(1762-1836)所著的喜剧。
[31]英国剧作家托马斯·莫尔顿于1815年所著喜剧名,与《梦中的孩子》中所提到的《林中的孩子》不是同一部戏。
[32]约翰·班尼斯特(1760-1836),英国著名喜剧演员。
[33]布兰德夫人,英国十九世纪初期名演员。
[34]剧院楼厅的最高层廉价座位。
[35][36]见莎士比亚的喜剧《皆大欢喜》,内容说一法国古时公爵为其弟所篡,失国后隐遁公国边境的亚登森林。但其弟最后良心发现,遂又有归还其公国的事。罗瑟琳为老公爵之女,公爵被逐后,曾一度被留其叔父之宫中,意在为其女做伴,旋亦因故被逐,但两姊妹感情极笃,竟结伴一起去了亚登森林来找老公爵。
[37][38]见莎氏喜剧《第十二夜》。薇奥拉与他哥哥西巴辛斯是一对面貌酷似的孪生子。一次海行遇风暴,舟沉于伊利瑞亚海外(即今亚得里亚海东岸,当时为罗马的一个行省)。兄妹两人均获得搭救,但被暂时分开。这期间各自发生了一些奇遇。后薇奥拉终与其热恋的伊利瑞亚公爵结婚;她的哥哥也与当地一名美丽的伯爵女儿成为眷属。文中所说去伊利瑞亚宫一句,当指薇奥拉被搭救上岸后,初次乔装为青年男子去公爵的宫中当僮仆事。
[39]即不复以仅能在顶楼楼座看戏为意。
[40]正厅前后排与包厢等昂贵席位的进入则无拥挤之事。
[41][42][43]查理·柯登(1630-1687),诗人,钓鱼家,艾萨克·华尔顿之友。他曾将法人蒙田的散文译成英语。所作《新年诗》曾为兰姆引用于其名文《除夕》的结尾部分。“几杯浓酒”与“新到的客人”均为《新年诗》中语。