首页 -> 2008年第3期

丽玛·卡扎科娃诗歌选译

作者:〔俄罗斯〕丽玛·卡扎科娃 作 谷羽 译




  丽玛•卡扎科娃,俄罗斯著名女诗人,1932年出生,毕业于列宁格勒大学历史系,20世纪50年代后期成名,与叶甫图申科、罗日杰斯特文斯基、阿赫玛杜琳娜等诗人同属于大声疾呼派的代表性诗人。她曾经是苏联作协唯一担任书记处书记的女性,如今担任莫斯科作家协会主席。她的诗歌关注社会现实,既富于激情,又蕴涵哲理,在长达半个多世纪的创作中一直拥有数量可观的读者群。她写诗已经有半个世纪,从来没有得过什么奖,不过让她感到欣慰的是,俄罗斯的平民喜欢她的诗歌。她所创作的歌词经作曲家谱曲,也广为传唱。
  2006年是中国的俄罗斯年,8月末到9月初北京举办国际图书展览,丽玛•卡扎科娃随主宾国俄罗斯派出的作家代表团访问北京,8月31日在北京东三环国际展览中心俄罗斯图书展览大厅举行了卡扎科娃诗歌朗诵会。译者在二十年前曾翻译过她的作品,1989年在莫斯科访问过她, 这次朗诵了她的《岛》、《秋天的歌》和译成汉语的新作《来自中国的女友》。这天,卡扎科娃送给译者两本诗集,一本是2003年出版的《背道而驰》,另一本是2006年出版的《你爱我》。这位已过古稀之年的诗人依然保持着旺盛的创作激情,关注社会民生,敢于针砭时弊,出自她笔下的《人民》、《我害怕》、《纪念“库尔斯克号”水兵》、《冬天》,都是密切关注现实、敢于直面人生的作品;她的爱情诗与歌词构思新颖,语言清新,音韵流畅,洋溢着浓郁的生活气息。下面,译者从她赠送的诗集中选译了一些诗和歌词,还有过去翻译的几首诗作,一并奉献给爱好诗歌的朋友,让我们一起聆听这位来自友好邻邦俄罗斯的女诗人的心声。
  译者
  
  来自中国的女友
  
  1
  我跟你还不认识,
  但是我渴望和你相逢。
  我知道:你可亲可近,
  血统不同,心灵相通。
  在俄罗斯,在中国
  共同的心愿神圣
  让我们再次相会,
  相会在充满爱的国境。
  
  和声:
  
  来自上海的女友,
  什么样的笑貌音容?
  你像桃花一般灿烂,
  天生一双黑眼睛……
  来自北京的女友,
  我们的心暗自交融。
  我喜欢你呀,喜欢,
  我向你倾诉真情!
  
  2
  我们在未来的岁月
  一道建设新的世界。
  我和你都需要友谊,
  让这友谊保持永恒!
  战火连连血染大地,
  世界再不能有战争!
  我希望我们的子孙,
  能享受幸福和爱情。
  
  和声:
  
  来自上海的女友,
  什么样的笑貌音容?
  你像桃花一般灿烂,
  天生一双黑眼睛……
  来自北京的女友,
  我们的心暗自交融。
  我喜欢你呀,喜欢,
  我向你倾诉真情!
  
  人民
  
  人民就是人民。
  是上帝,又很粗陋。
  他们或者无声沉默,
  或者愤然怒吼。
  人民——流血流汗,
  是盲目的人群,
  呆头笨脑,迟钝,
  固执而又愚蠢……
  天哪,不对,不对,
  说得全是昏话!
  人民决不呆头笨脑——
  他们是光明,
  是生命之花!
  人民,有时候……
  不,人民永远是——
  最高的裁判!
  但他们不会把幸运
  用托盘送到面前。
  我来自民间,
  我站在人民一边,
  然而我们的人民,
  总是处境凄惨。
  尽可生儿育女,
  但要多加小心!
  尽管骄横,切莫忘记:
  人民就是人民。
  
  我害怕
  
  我害怕明天下雨,
  脚底下将是一片泥泞。
  我害怕我的小孙女,
  因父母离异而遭遇不幸。
  我害怕明天阴沉,
  会有什么人遭遇劫难,
  我害怕飞机失事,
  轰隆一声坠落在山涧。
  我怕火灾、怕瘟疫、怕爆炸,
  怕“库尔斯克”号令人心碎,
  我害怕虚假与伪善四处横行,
  怕谎言,怕一夜暴富耀武扬威。
  我害怕复活节鲜血淋漓,
  靠流血难以拯救我们。
  我害怕自己再没有爱心,
  我害怕自己变得残忍。
  既然这样,何必生存?
  既然没有什么值得珍惜,
  既然什么都不需要,
  何不抛弃惊慌失措的日子?!
  从可怜的话语“我害怕”,
  能发掘某种潜在意义。
  要跟注定的命运争辩,
  以健康的力量进行抗议。
  像筋疲力尽的小鸟,
  受了惊吓,气喘吁吁。
  心灵反而变得坚强,
  不同意绵羊的怯懦逻辑。
  我喝够了恐惧的苦酒,
  作出了必要的总结。
  心和道路都在提醒说:
  恐惧无用又无聊!
  够了。害怕够了。
  不再恐惧,不再畏缩!
  
  纪念“库尔斯克”号水兵
  
  ……在那最后几分钟,
  不,在那最后的时刻,
  大海成了丧葬之网,
  心脏猛跳迸发出烈火,
  血液沸腾:末日已到!
  我们痛苦地向深渊沉没——
  潜艇反应堆已经瘫痪,
  在劫难逃,无处藏躲。
  凄惨呼唤着每个名字,
  连连诅咒,无限悲切,
  你啊,我心爱的国家,
  对水兵和我们说些什么?!
  道路看不见尽头……
  道路看不见尽头——
  或通向森林,或通向草原。
  罗斯,你可以再睡一会儿,
  上帝的怀抱温暖。
  罗斯,你可以再睡一会儿,
  但黎明起床可别耽误时间。
  
  祖母
  
  透过惯常的劳累喧嚣,
  照镜子我为自己高兴,
  忽然发现了已故祖母
  某些细微的面貌特征。
  不显眼的皱纹、斑痕,
  谜一般闪烁把人逗弄。
  但我更像自己的父亲,
  具有斯拉夫人的面容。
  不过这毕竟包含暗示——
  它是晚霞消失的影子。
  我随祖母:像苹果树、
  苹果及其内含的种子。
  时而绝望,时而欢庆,
  我像战斗又像在做梦。
  祖母健在时格外美丽!
  冥冥中似有一股神力,
  隔世遗传留几分倩影。
  
  冬天
  
  暴风雪舔净了大街,
  雪中世界发疯。
  售货亭贴出了告示:
  “没有冰激凌”。
  在银色的黎明行走,
  积雪簌簌有声。
  这件事毕竟扫兴:
  没有冰激凌。
  俄罗斯固有的积习……
  我们让世界发疯。
  听新闻真叫人沮丧:
  没有冰激凌!
  
  “我向光又向影子学习……”
  
  我向光又向影子学习,
  如今领悟了一个道理,
  发现失去的那些东西,
  比其他发现更有意义。
  冗长诗篇的篱笆散了,
  用词句再也不能代替
  无言的勇气:失去吧,
  必须再一次从头做起。
  像置身古老的童话里,
  预卜的答案叫人忧虑,
  向左,坐骑遭遇不测,
  向右,死无葬身之地……
  然而你迎着刀口前行,
  精神抖擞且无所顾忌,
  摈弃谎言,克制战栗——
  为这种丧失无限欣喜。
  向前、奉献、努力吧!
  但愿你坚定而不游移,
  摆脱失去的那些东西,
  欢笑的生命充满朝气。
  
  “我像泥土……”
  
  我像泥土,
  像千年荒原上的泥土。
  天高九重,
  万难与我熟悉相处。
  暴雨将我抽打,
  太阳烧透了我的肌肤。
  时光的重负,
  如千军万马,
  踏过我的胸脯。
  但是,由于我对天空
  忠诚执着地心怀仰慕,
  阵阵细雨,游荡的清风,
  给了我深情的爱抚。
  阵雨清风喜爱我,
  虽然我置身于一片荒芜,
  阵雨清风伴送我,
  经历了条条坦途。
  头顶是一如从前的天空,
  我昂首阔步!
  在人们无望地缄口沉默的地方,
  我引吭高歌,笑声不住。
  脚下是一如从前的青草,
  我昂首阔步!
  我有欢笑歌唱的权力。
  我不畏惧任何坎坷困苦。
  依傍白杨、草垛、欢笑的溪流,
  我感觉无拘无束,
  落满尘土的车前子,
  能为我消解屈辱。
  我勿须乞求
  过夜的住处、面包和灯烛,
  在河弯丛林的树叶中间,
  我舒适自如。
  而一旦发生不测——
  我报一声名字,跨出一步……
  在亲人中间我依然如故,
  收容我的将是每一棵树。
  

[2] [3]