应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 沉默的证人 >  上一页    下一页
五〇


  波洛慢慢地说:

  “是的,或许吃咖喱食品是关键。”

  “但是,”我说,“假如你说的是对的(不管医生出示的证明),那只有劳森小姐或其中一个女仆人会把她谋杀死。”

  “我不知道。”

  “或者是特利普女人把她给谋害了?可这完全是胡说八道。我决不相信!这些人都是无辜的。”

  波洛耸耸肩膀。

  “黑斯廷斯,你记住:愚蠢——甚至呆傻常常可以和高度的狡诈连在一起的。不要忘掉最初的谋杀企图。那不是一个特别聪明或者头脑复杂的人干的。那是非常简单的小谋杀伎俩,是从鲍勃常把它的球留在楼梯顶上的这一习惯联想起来的。把一条线拉过楼梯的想法既简单又容易——一个小孩子都会想到!”

  我紧锁双眉说:

  “你的意思是……”

  “我的意思是我们现在在这里发现的只有一件事——即一个人想要进行谋杀,也就是这么多。”

  “但下毒药这件事一定是干得很漂亮,没有留下一点痕迹,”我争论说,“这是最初企图谋杀的那个人很难办到的,噢,真他妈的,波洛,现在我简直不能相信这件事。你也什么都不能知道!一切都是谜。”

  “你错了,我的朋友。我们今天早上的谈话,使我现在掌握了一些确实可作为依据的素材。当然,这些迹象很不明显,但肯定不会错。只有一件事——使我害怕。”

  “害怕?怕什么?”

  他严肃地说:

  “我怕打搅了正在睡觉的狗。那是你的一句格言,是不是?让睡着的狗躺在那儿吧!这是目前我们那个谋杀犯正做的事情——凶手正躺在阳光下高兴地睡着觉……黑斯廷斯,凶手的信心被打乱时,他常会狗急跳墙去杀第二个人——或者进行第三次谋杀,这都是我们难以预料的!”

  “你怕发生这种情况吗?”

  他点点头。

  “是的。假如凶手在这些人中间——我想,黑斯廷斯,会有可能……”

  十九、拜访珀维斯先生

  波洛要来菜单,然后付了钱。

  “下面我们干什么?”我问。

  “我们按今天早晨你建议的去做,到哈彻斯特去拜访珀维斯先生。这就是为什么我从德哈姆旅馆打了个电话。”

  “你给珀维斯打电话了?”

  “没有。我给特里萨·阿伦德尔打了个电话。我请她给我写一封介绍信。要想成功地和这个律师打交道,我们必须得到阿伦德尔家庭的拜托才行。她答应把信直接送到我的住处。现在可能已经把信送来了。”

  我们回到住处,看到的却是查尔斯·阿伦德尔,他亲自把信送了来。

  “你们住的地方还不错呀,波洛先生,”他一边说一边环视我们那个单元的会客室。

  这时,我突然看到书桌的一个抽屉没关紧。一片纸卡住了抽屉,使它没关严。

  波洛关抽屉竟会这样粗心,真让人不可想象!我若有所思地看着查尔斯。他一直是一个人在房间里等着我们。在这段时间里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。这家伙多么奸诈!我真是怒火填胸,气愤之极。

  可查尔斯却非常高兴。

  “信在这儿,”他边说边把信交给波洛,“该写的都写在信上了,一字不差——我希望你们同珀维斯打交道运气会比我们好。”

  “我想珀维斯先生认为对遗嘱进行争辩成功的希望不大吧?”

  “非常让人扫兴……在他看来,很明显,劳森这只鸟已经捞到这笔遗产了。”

  “你和你妹妹从来就没有考虑过恳求那个女人发点慈悲吗?”

  查尔斯咯咯地笑了起来。他说:

  “我考虑过——是的,也那样做了,但没见效果。我滔滔不绝地说了一大堆也没用。我把自己描绘成一个失去财产继承权的可怜的黑羔羊——但总是装不象——(可我至少是尽力装成这样子)——但都没能感动这女人!你知道,她特别不喜欢我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起来,“大多数老年妇女都很容易就对我产生同情。她们认为人们对我的看法不合适,对我不公平!”

  “你这一观点很有用。”

  “噢,以前这个观点一直特别有用。但我刚才说了,对劳森不起作用。我觉得她是反对男人的女人,恐怕她象大战前的妇女那样,是一个拼命鼓吹妇女参政、争取妇女权利的女人。”

  “啊,好吧,”波洛摇了摇头说,“假如简单的办法不能奏效……”

  “我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。

  “啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?”

  查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。

  “谁告诉你的?”他问。

  “这没什么关系。真有这事吗?”

  “有些真实成分。”

  “喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。”

  “噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?”

  “我明白。”


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页