应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 鸽群中的猫 > | 上一页 下一页 |
一二 | |
|
|
鲁宾逊先生耸了耸肩。 “在日内瓦有笔不小的银行存款,在伦敦有笔不大的银行存款,在他自己的国家里有可观的资产,现在已经让光荣的新政权接收了———我听说为了瓜分资产闹得有些不和——最后还有一份小小的私人财物。” “小?” “这些东西是相对的。至少,体积小,随身携带很方便。” “据我们所知。这些东西不在阿里·优素福身上。” “不在。因为他把它们交给了年轻的罗林森。” “你能肯定吗?”派克韦上校警觉地问。 “哎,我什么也不能肯定啊!”鲁宾逊先生抱歉地说,“王宫里总会有些流言斐语,不可能都是真话。可是有不少谣言是这样说的。” “它们也不在年轻的罗林森身上。” “既然这样,”鲁宾逊先生说,“想必有谁用其他方法把它们带出了拉马特。” “什么其他方法?你知道吗?” “罗林森收下珠宝之后到城里的一家咖啡馆去过。没有: 人看见他在咖啡馆里和任何人说话、和任何人接触。后来他到他姐姐住的里茨一萨沃伊饭店去了。他上了楼,在她的房间里呆了将近二十分钟。她本人不在。然后他就到胜利广场边上的商业银行去兑换一张支票。他走出银行的时候,骚动正好开始了。学生们不知为什么在闹事。过了很长时间,他们才离开广场。这时他马上到简易机场去,在机场,他由艾哈迈德中土陪同,检查了飞机。 “阿里·优素福开汽车去视察新的筑路工程,把汽车停: 在简易机场,和罗林森碰头,表示要乘飞机去作一次短距离: 飞行以便从空中视察水坝和新的筑路工程。他们起飞,就此: 一去不回。” “你的推论是——?” “我亲爱的朋友,和你的推论一样。既然他姐姐出去了,人家告诉他说她要到晚上才能回来,为什么鲍勃·罗林森; 还要费了二十分钟呆在她的房间里?他给她留了一封至多: 只要三分钟就可以写好的便笺。其余的时间他又做了些什么?” “你是说,他在他姐姐的行李中找到了适当的地方把珠宝藏了起来?” “情况似乎是如此,不是吗?萨克利夫夫人就在同一天和其他英国人一道撤退。她带着她的女儿飞往亚丁。我相信她将在明天到达蒂尔伯里。” 派克韦点了点头。 “好好照顾她。”鲁宾逊先生说。 “我们是要好好照顾她。”派克韦说,“一切都安排妥当了。” “如果珠宝是在她那里,她就会处于危险之中。”他闭上眼睛,“我十分讨厌暴力行为。” “你认为可能发生暴力行为?” “这和不少人有利害关系。各种讨厌的人——如果你明白我的意思。” “我明白你的意思。”派克韦绷着脸说。 “他们当然会尔虞我诈。”鲁宾逊先生摇了摇头,“真是乱七八糟!” 派克韦上校婉转地问:“你本人在这件事里——啊—— 是否有特殊关系?” “我代表某个集团的利益。”鲁宾逊先生说。他的话音里赂有责怪之意:“那些宝石,其中有好些是由我的联合企业出售给已故亲王殿下的——是按照公平合理的价格出售的。至于我所代表的那些当事人,我可以大胆地说,已故的原主也会同意他们去寻觅那些珠宝的。我不想多说,这种事情很微妙。” “你肯定是站在天使一边的哗。”派克韦上校微笑着说。 “啊,天使!天使一边——对。”他停了一下,“你是否知道,这里茨一萨沃饭店里,萨克利夫夫人和她女儿的房间两边住的是谁?”、派克韦上校似乎茫无所知。 “让我想一想——我相信我知道。在左边的是安吉莉卡·达·托莱多——一个西班牙女人——啊——在当地酒吧问当舞女。她实际上不一定是西班牙人,也不一定是个高明的舞女,但是她在顾客当中很红。在另外一边,据我所知,住的是一位和一些人结伴来游的学校教师。” 鲁宾逊先生赞许地笑了。 “你总是那样。我来告诉你消息,可是几乎每次你都早已知道了。” “不,不。”派克韦上校彬彬有礼地否认。 “只限于我们两人之间说说。”鲁宾逊先生说,“我们知道的事情可不少。” 他们相互对视。 “我希望。”鲁宾逊先生说,他站起身来,“我们知道足够多的情况。” | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |