应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 大象的证词 > | 上一页 下一页 |
十二 | |
|
|
“好啦,不管怎么说我可能也会看一些的。”奥利弗夫人说着,不由分说地把那本册子移开,“再去找一找,你知道,我想大概是在那个装内衣的小橱里,在洗澡间的隔壁。你最好去看看洗澡巾上面的最顶层的架子。有时候我把纸和书放在那儿。等一下,我自己上去看。” 十分钟后,奥利弗夫人已经在翻阅一本褪色的大册子了。利文斯顿小姐再也不堪忍受这种令人痛苦的景象了,奥利弗夫人说: “好啦,这儿没什么了。你可以去看一下餐室里的桌子,那张旧桌子。你知道,就是有点破的那张。看你能不能找到另外一些通讯录,早年的那些。十年前的任何东西都值得看一下。然后,”奥利弗夫人说,“我想我今天就再不会需要另外的东西了。” 利文斯顿小姐走开了。 “我想知道,”奥利弗夫人自言自语道,她一边坐下来一边深深地松了一口气,她浏览着那本生日书。“谁会更高兴?是她走还是我看着她走?西莉亚来了又走之后,我就不得不忙一个晚上了。” 从她放在书桌旁的小桌子上的书堆中拿起一个新练习本,她写上各种日期和可能用得上的地址、姓名,接着从电话本里查了一两样东西,然后开始给赫尔克里·波洛先生打电话。 “啊哈,是你吗,波洛先生?” “是的,夫人,正是我。” “你做了一些事情没有?”奥利弗夫人说。 “请你再说一遍——我做了什么?” “任何事情,”奥利弗夫人说,“昨天我问你的事。” “是的,当然做了。我已经使事情开始进行了,我已安排了某些查询。” “但你还没有去做。”奥利弗夫人说,她对男人做事的评价不高。 “你呢,cheremadame(法语:亲爱的夫人。)?” “我正在忙着。”奥利弗夫人说。 “啊哈,你正在忙什么呢,夫人?” “搜集大象。”奥利弗夫人说,“如果这对你来说意味着些什么的话。” “我想我能明白你的意思。” “要回头看过去真不容易,”奥利弗夫人说,“真令人惊讶,真的。当一个人去查找一些名字时,他能记起那么多人。我是说,有时候人们把那些傻事也写进生日书里去了。不知为何在我十六岁或十七岁甚至三十岁时,我会让人在我的生日书上写东西。在那年的每个特殊日子上都摘有诗句。其中有些真傻的可怕。” “你的调查令你感到振奋吗?” “不怎么振奋。”奥利弗夫人说,“但我还是认为我走的路是对的。我已经给我的教女打过电话了。” “啊哈,你准备去看她?” “是的,她要来看我。如果她不失约的话就在今晚的七八点间。谁也不知道她会不会来,年轻人很不可靠。” “你给她打电话时她高兴吗?” “不知道。”奥利弗夫人说,“不是特别高兴。她的声音非常尖,还有——我现在想起来了,我最后一次看见她时,肯定是在大约六年前,那时候我想她挺令人害怕的。” “令人害怕?指哪一方面?” “我的意思是她威吓我的可能性比我威吓她的可能性要大。” “这可能是一件好事而不是坏事。” “噢,你这么认为吗?” “如果人们已打定主意不愿意再喜欢你,他们已相当肯定地不喜欢你,那么他们就会从使你意识到这个事实中获得快乐。那样,他们就会向你透露更多的信息,比他们试图表现得友好和一致时透露的多。” “你是指奉承我?是的,你有点这个意思。那么你是说,他们告诉你一些他们认为会令你高兴的事。另一方面,如果他们厌烦你,他们就会说一些希望会让你不高兴的话。我不知道西莉亚是不是这样的人。我清楚地记得她五岁时的事。她有一个保姆,过去她经常把她的靴子仍到她身上。” “是保姆把靴子扔到孩子身上,还是孩子把靴子扔到保姆身上?” “当然是扔到保姆身上。”奥利弗夫人说。 她把话筒放好,然后走到沙发边,翻检着那成堆的过去的各种记录。她低声地念着一些名字。 “玛丽安娜·约瑟芬·庞塔利尔——当然是的,我好几年都没想起她了——我想她已经死了。安娜·布雷斯比——是的,是的,她住在那个地区——我现在想知道——” 她继续看着,不觉时间已过去了——突然响起的门铃声令她吃了一惊。她亲自去开门。 注释: ①“芬奇维尔”英文为Finchwell,其中finch的意思是雀科的鸣鸟,如燕雀等。故此处提到只更鸟。 |
|
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |