首页 -> 2008年第4期
从词汇学看英汉相应词的差异
作者:郑晓琴
同,语言词汇里的词的使用特点也不同。在词的搭配方面,英汉相应的词虽然有相似点,但是,从总体上来讲,不同的词的搭配要多于相同的词的搭配。例如:
(1) The sum rises in the east.
(2) Wasting time is a shame.
(3) He can ride a horse and can shoot, too.
(4) Don' t you hear the rattling of the drums and then eighing of the steeds?
(5) China is a country with a large population.
(6) Among those people a young man with his hands in his pockets walked with long steps.
(7) A man above average height, he had broad shoulders and a deep chest.
(8) She opened her wide eyes and viewed me with suspicion.
在(1)~(4)句中,sun与rise,waste与time,ride与horse。drum与rattle,steed与neigh等之间的搭配同它们各自的汉语意义之间的搭配都是成立的;而(5)~(8)中,large与population,heavy与coat,long与step,deep与chest。wide与eye等之间的搭配虽然是成立的,但是,它们各自的汉语意义之间的搭配却是不能成立的,按照汉语的语言习惯,我们只能说“人口众多”、“厚外套”、“迈大步”、“胸厚”、“睁大眼睛”。然而值得注意的是,这些英语单词的搭配却是地道的英语用法。英汉相应的词在词的搭配上的不同主要是因为词的语义特征(semantic features)不同所造成的。所谓词的语义特征是对人类经验的一种抽象概括,属于元语言(meta-language),用来描写任何语言的语义。正如语音用区别性特征(distinctive features)来描写任何语言的音素。语义特征取决于词汇系统,词汇系统不同,语义特征也不同。语义特征反映一个民族的认知模式(cognitive models)与思维习惯,语义特征不同说明语义特征具有民族特点。语义特征的民族特点不仅体现在词的原始意义上,而且在很大程度上不体现在词的派生意义(语义理据)上。这一方面是因为语义理据具有民族特点,另一方面是因为在语言的发展过程中,有些词的原始意义可能丧失并被词的语义理据所代替,有些词的原始意义和语义理据虽然同时在语言中保存下来,但前者多半出现在固定词组或成语中,而后者用得比较自由和广泛。所以,语义特征与语义理据之间存在紧密的关系,语义理据是语义特征的基础,语义根据决定语义特征,两者相互联系,互为依存,共处于一个语义统一体中。
综上所述,在词汇系统中,词的拟声理据决定词的音义关系,词的语义理据扩展了词义范围。由于英语的词汇系统和汉语的词汇系统不同,所以,其词的拟声理据、语义理据和语义特征也不同,这就造成了英汉相应的词在词的音义关系、词义范围以及词的搭配等方面的差异,这种差异说明英汉相应的词之间只是部分对应的关系。
[1]