首页 -> 2008年第9期
50次初恋
作者:杨思晴
Henry's friend:——It could happen. Then you won't be able to go on your boat trip to Alaska... You'll be stuck 8 here, waking up next to the same old, ugly broad 9, just like Ula... Just kidding, guys.
Kids: About the old part or the ugly part.
【锁定译文】
亨利友人: 嘿,那个俄亥俄来的火辣小妞近来可好啊?
亨利: 她挺好的。我今天早晨刚把她扔到机场了。
亨利友人: 说说看,多给我讲讲细节……
友人的孩子: 爸爸,nympho是什么呀?
亨利友人: 嗯,nympho是俄亥俄州的州鸟。(对亨利)你这个夏威夷州的超级大傻瓜。嘿!来来来!你看,要吃鱼先要用嘴咬,接着要咀嚼,要爱鱼,然后好好享受美味!
亨利: 你算是彻底把我给打败了,夏威夷人。
亨利友人: ……你看,总有一天,你会和这些游客中的某一位来电……那时候她会愿意为了你为了爱留在这个岛上。
亨利: 你怎么总是对我说这些刻薄的话啊?还有为什么你的脚放在我的枕头上啊?……我可不想让你的屁股坐在这枕头上啊!起来!快给我起来!
亨利友人: 万事皆有可能啦。 到那时候,你也就不会想着要航海去阿拉斯加了……你就会留在这里,每天清晨醒来时发现总是对着那个又老又丑的后背……嗯,当然了,我开玩笑的,小家伙们。
孩子们:你的玩笑是说老的部分还是丑的部分啊?
别看亨利的朋友外型诡异,但说起情感话题还真一针见血,最经典的还是他的那句“Bite the fish, chew the fish, love the fish, enjoy!”这就好比谈恋爱,爱情来了,要及时抓住机会好好把握,要爱的投入,珍惜彼此,并享受其中才行……
船长日记(Captain's Log)
其实一直以来,亨利都有个理想,就是有朝一日航海去旅行,去阿拉斯加研究海象生活…… 让他挣扎不已的问题是:要追求梦想,夏威夷海洋馆里的动物可能无人悉心照顾,那些远道而来寻找浪漫的游客可能会扫兴而归。而若是长期留下来,自己就必须要放弃这个10年来的梦想…… 思来想去,亨利还是希望自己可以勇敢地迈出第一步……这一天,他挥别了朝夕相处的友人,驾驶着自己命名的“海蛇号”船开始了探险之旅……
【原声重现】
Captain's log: November 5th, 6:45 am, I 've taken the Sea Serpent for a trip around the island of Oahu 10. It is by far 11 the longest voyage she has yet undertaken, and successful completion will signal that she's ready for our great journey to Bristol Bay 12, whose unspoiled 13 walrus 14 habitat 15 will yield an abundance of ... Damn it! ...Are you kidding me? 16
【锁定译文】
船长日记:十一月五日,清晨六点四十五分,我已经驾驶着我的“海蛇号”开始了我的环岛之旅。到目前为止,这是她行程最远的一次旅行。而她的成功将表明:她已经蓄势待发,准备进行我们伟大的布里斯托尔之旅。那里未被破坏的海象栖息地将出产大量的……该死的!(仰天长叹)不是在和我开玩笑吧!
说起来,要不是因为亨利的航海之旅遇到这小小的麻烦,要不是因为他老人家刚一出发船就搁浅,要不是因为某天他刚好在某时走进水族馆附近的那家咖啡馆,他就无法偶遇剧中的女主人公露西,我们的这个故事也就不可能有任何下文了。所以人们常说,缘分是件妙不可言的事情。时机对了,不早不晚,刚好在那一刻,和你生命中的那个他不期而遇,想想就觉得挺美好的,不是吗!
【细节链接】
1.secret agent: 特工,特务。
2.wahine:(夏威夷)玻利尼西亚妇女, 太太。
3.nympho: 相当于nymphomania。(女子)慕男狂。
4.drop sb. Off:把某人顺道捎到某处。在剧中有dump(甩掉某人)之意。这里可以翻译为:“我把她给扔在机场了。”
5.两个大男人在一起闲聊,不注意的时候自然是口无遮拦。可是竟然被不知哪个精灵古怪的“小鬼”给听到了,这可不得了,像“nympho(慕男狂、追男仔)”这样的词还是不要让他们这么小小年纪就知道的好。亨利的朋友慌忙中只好向孩子们解释,Nympho是指“俄亥俄州的州鸟”,试图蒙混过关……
6.you crack me up:你简直让我崩溃。
7.Kamaaina:夏威夷人、长期居住在夏威夷的人。
8.stuck:困住,卡在某处。这里是“留在某处”的意思。
9.亨利的朋友最爱开玩笑,装作可怜状“痛诉家史”,暗指现实残酷,当初为爱所困娶的那个人,经过岁月风霜洗礼,总有美丽不在的那一天。一看到Broad这个词,就让我想到《老友记》中Ross约会的一个女友,Ross的朋友总调侃说那女孩儿是broad-backed(长得比较壮的那种人,宽肩膀,膀大腰圆的感觉)。话说亨利的朋友说着说着才意识到孩子们就在身边,而小家伙们也敏感的可以,老爸胆敢公然说老妈又老又丑,这可怎么得了。身为老爸的亨利友人只好赶紧补充道:just like Ula... Just kidding, guys.(我只是说笑罢了,小家伙们。)
10.the island of Oahu:瓦胡岛。在太平洋中北部,夏威夷群岛的主岛。
11.by far:迄今为止。
12.Bristol Bay:布里斯托尔,英国西部的港口。
13.unspoiled:未被损坏的。
14.walrus:海象。
15.habitat:栖息地,生活环境。
16.Are you kidding me?你在跟我开玩笑吧?(自嘲的说法)
(未完待续)
[1]