首页 -> 2006年第3期
“福娃”的语言文字谈
作者:杨玉国
吉祥物是指能够带来吉祥、好运的人或物,奥运会吉祥物大多以举办国有特色的动物形象为创作原型,具有形象生动、欢快喜庆等特点,更具有浓郁的举办国特色。每届奥运会的举办国都会根据本国的历史、文化来选择符合本国特色的创作原型。吉祥物一词的英文是“Mascot”,该词源自法国普罗旺斯语Mascotto,19世纪末以“Mascotte”的拼写形式被正式收入法语词典,后来由法语进入英语并演变成“Mascot”。
2008年北京奥运会吉祥物由以鱼、熊猫、奥运圣火、藏羚羊、京燕为创作原型的5个“中国福娃”组成,它们分别被命名为“贝贝、晶晶、欢欢、迎迎、妮妮”,代表着繁荣、欢乐、激情、健康与好运的美好祝愿。“福娃”创意新颖、构思巧妙、造型美观、形象生动,承载着中华民族丰富的文化底蕴,体现了中国人民对奥林匹克精神的追求,象征着人与自然的和谐共处。设计者用“北京欢迎您”的谐音给“福娃”们命名,传达了北京迎四海宾客的友好姿态。
然而,我们在欣赏“福娃”的生动形象的时候,也注意到了相关的语言文字问题。“福娃”是一个很有中国传统文化韵味的名字,应该说人们对这个命名还是非常满意的。同时,它还有一个英文名“Friendlies”,在英文中它是“朋友”的意思,从文字上来讲也很不错。但是,“Friendlies”在听觉上可能使人产生误解,而且是严重的误解,即被听成“Friendless”(无朋友的)。如果被理解成“Friendless”,它在世界上还能否受人喜爱呢?可能有人会提出,怎么能那么理解?别忘了,“Friendlies”和“Friendless”发音一样。
其实,“福娃”有一个响当当的名字“Fúwá”(“福娃”的汉语拼音),我们为什么还硬要给它起一个英文名字呢?
往届奥运会举办国几乎都是用本国的文字或拉丁字母转写的本国语言给吉祥物命名的,例如1988年韩国汉城奥运会的“Hodori”,1992年西班牙巴塞罗那奥运会的“Cobi”,2004年希腊雅典奥运会的“Athena”和“Phevos”。
如果说我们要与国际接轨,那么,我们的汉语拼音早已跟国际接轨了。1982年8月1日国际标准化组织已通过汉语拼音是拼写汉语的国际标准的决议,我国的地名、人名的汉语拼音已经得到国际社会的承认。况且,在国际奥委会成员国中,非英语国家也有一定数量,那么要这些国家来认同一个“Friendlies”对宣传中国文化有利,还是让他们来认同“Fúwá”对传播中国文化有利呢?这是可想而知的。我们一方面花巨资在国外建立孔子学院,向世界推广汉语、传播中华文化,而另一方面却不充分利用奥运会这一大好机会宣传中华文化。
“Fúwá”较正确地保留了北京2008年奥运会吉祥物的读音,而且朗朗上口,容易理解与称说。外国人可以能过“Fúwá”来记认“福娃”,通过“Fúwá”和“福娃”来感受中国文化。读音与字形一致的“福娃”将更受人们喜爱,得到国内外的一致认同。
汉语拼音是汉语语文建设的一项重要内容,是推广普通话的重要工具,也是我们和世界沟通的一个有效工具。汉语拼音在我国当代语文生活中已经发挥了重要的作用,在对外文化交流中我们也应该使它发挥更大的作用。