首页 -> 2006年第6期

“粉丝”、“铁丝”与“钢丝”

作者:周日安




  (暨南大学中文系,广州510632)
  提要 “粉丝”是英语fans的音译,意为“迷,明星忠实而狂热的支持者、崇拜者”,在2005年超级女声PK中走红。汉语原生词粉丝1跟外来词粉丝2同音。为凸显程度,人们又据粉丝‘的结构和语义,创造了跟粉丝。平行而程度更高的铁丝:与钢丝:等新词,形成x丝2词群。音译成分语素化过程中,音节的选择及其理握性研究,是值得关注的重要课题。以借词为仿体,英汉意义同仿造词,是一种独特而有趣的语言现象。
  关键词 X丝2词群音译成分语素化的音节选择英汉意义同仿
  据《牛津高级现代英汉双解词典》,英语有三个fan:fan1,扇子、扇形物;fan2,扇、煽动:fan3,对某事物之狂热者、迷。fan3的复数音译为“粉丝”,意为“迷,明星的支持者、崇拜者”。在2005年湖南卫视超级女声PK中。电视、报纸、杂志与网络都习惯把超女的歌迷叫粉丝,从此,粉丝风行南北、盛极一时。例如:
  (1)非典型“超女”粉丝的典型心态(《新民晚报》2005年8月19日)
  (2)何洁请粉丝停止相互攻击(《京华时报》2005年8月22日)
  (3)重庆粉丝上演最后的疯狂(《重庆时报》2005年8月26日)
  (4)目击超女与粉丝相处的一夜(《新快报》2005年8月26日)
  粉丝团、粉丝网、粉丝基地、粉丝家园、粉丝时代、粉丝论坛、粉丝结构、明星粉丝、粉丝俱乐部、粉丝大本营……新组合一时间层出不穷。
  汉语原生词粉丝1指“用绿豆等淀粉制成的线状食品”,跟音泽fans的粉丝2构成一组同音同形词。x丝1是表示名词x呈线状的高频格式,x丝2拷贝x丝1而平行扩展,导致大量潜词显性化,形成一个聚合——X丝2词群。“铁杆”比喻十分可靠,如铁杆卫队、铁杆球迷。“铁杆粉丝”压缩为“铁丝”,比铁丝更狂热的粉丝叫“钢丝”。取铁、钢的硬度凸显程度差异,给“迷”们分级。铁丝2、钢丝2等新词与汉语固有词铁丝1、钢丝1同音。还有“铜丝、银丝、金丝、钨丝、保险丝”等金属类的x丝2。例如:
  (5)什么fans,一级叫粉丝,二级叫铜丝,三级叫铁丝,四级叫钢丝。
  (6)从此便深深地爱上了排球,成了中国女排的“粉丝”,再到“铁丝”,直到现在成了“钢丝”。
  (7)偶只想说,小哥探妻之后,他的那些资深粉丝们全变成了铁丝钢丝铜丝钨丝天蚕丝。汉语可用金属价值的量级表次序。如:
  (8)四大名山虽齐名,但在佛教徒心目中还是有别的。即所谓“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”。(《人民日报(海外版)》1989年5月20日)
  (9)武状元是西游记里为玩家准备的多级别个人比武排榜,共分金榜、银榜、铜榜、铁榜、锡榜五大榜,每榜有武状元、武榜眼和武探花。(《西游记泥潭指南》)
  随“银丝、金丝”的出现,金属类的x丝2可能会由纯物理属性的硬度转向物理、文化与心理相结合的价值来隐喻狂热、沉迷的程度。此外,“萝卜丝、虾米丝、十豆丝”等非金属的x丝2,也被用来显示“迷”们的差异与种类。如:
  (10)曼妮姐姐的铁丝粉丝钢丝,胡萝卜丝,虾米丝都有!
  粉丝跟沙发(sofa)、曲奇(cookie)、朋克(banker)等音泽词略有不同,是对复数形式的翻泽,一s对应音节“丝”。汉语不以形态为主要语法手段,为适应汉语系统,粉丝既可指集体,也能指个体,扬弃了英语的数范畴。英语里,fan是词,一s为附加在词尾的构形手段,在表义上fan显然比一s重要。而粉丝2原本只是两个音节连缀的单纯词,内部并无语法、语义关系;但因x丝1结构的影响,粉丝2总有向偏正式合成词转化的倾向。“受一个汉字一个语素模式的影响,汉民族集体心理中深藏着将无意义音节语素化的情结。”汉语中,外来人名、地名乃至于普通名词,都存在音译成分语素化现象——取外来词中一个音节代替该词,作为语素来构造新词。如莎(Shakespear莎士比亚)、法(France法兰西)、迪(disco迪斯科)、巴(bus巴士)、麦(microphone麦克风)。让无意义音节负载整个词义,是外来词在目的语中发展、演变与驯化的一种方式,需以民众对该词的熟悉度、接受度以及语境提供的解码明晰度为基础。共时层面的缩略语素大多是粘着的,不能自由使用,尚未取得词的资格:另外,“轮胎、啤酒、沙皇”中的“胎(tyre)、啤(beer)、沙(tsar)”以及方言中“占(iam)、戟(cake)、泊(park)”都不能独立运用,“为了纠正将外来词和语素混为一谈的偏颇,有必要建立‘外来语素’概念。称呼小于词而又不只是音节的外来成分。”x丝1的类化作用——保留正的语素(丝)、替换偏的语素(x)构造新词——促使人们偏离焦点提取的原则,根据位置关系选择了附加手段的“丝”而舍弃了音义主体的“粉”来肩负整个粉丝2意义,催生了一个单音节外来语素——丝2,跟汉语原有语素丝1同音。
  音译成分语素化存在音节选择问题。多音节外来词,一般选取第一音节——属首音节语素化,例如“莎翁(莎士比亚)、《布礼》(布尔什维克)、中俄交流年(俄罗斯)”。双音节外来词,“的士(taxi)”选择“的”舍弃“士”,组成了“打的、面的、板(儿)的、残的、摩的、警的、马的、驴的、陪的、火的、夏利的、奔驰的、豪华的、的哥、的姐、的爷”等复合词,选择标准是重音,仍在焦点提取的范围——属主要音节语素化。单从提取信息焦点角度说,铁杆粉丝合成“铁粉”更合理,可见,粉丝舍“粉”取“丝”——属次要音节语素化,因为有显性格式x丝1作为被仿对象。音泽成分语素化现象早就引起了人们的注意,但语素化过程中音节的选择及其理据研究,却少有人涉及。
  音译外来词来到汉语后,因语用需要而对其英汉意义进行混合仿拟,就会衍生一批同源词。如果铁丝2、钢丝2的意义固定下来并在汉语中生根落户,人们会逐渐淡忘铁丝2来自“铁杆的粉丝”这个过渡理据,而将粉丝2、铁丝2、钢丝2看成是平行同

[2]


本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器  原版全文