首页 -> 2006年第6期
“粉丝”、“铁丝”与“钢丝”
作者:周日安
构的。粉丝2在对比中接受铁丝2、钢丝2(均含义素[一软])的逆同化影响,自然会承接粉丝1的词义辐射,从而获得[+软]的义素,进一步偏正化。可见,x丝2是以粉丝2为被仿体、以x丝1为被仿格式的一族仿词的聚合:既选用汉语偏正关系的语法意义与部分的词汇意义(【±软】),又通过外来语素丝2吸收fan的主体义。这类对英汉意义的混合同仿,是一种独特而有趣的词汇现象,典型例子还有“X客”。“黑客”是hacker的音译,指“对计算机操作系统有强烈兴趣,在编程中享受聪慧并乐意分享的人”。早期的hacker并无贬义,80年代中期受某些cracker影响,加上汉语“黑”一词固有的文化色彩以及大众媒体的误导,使黑客蒙上安全破坏者的意义。当“黑”的引申义“秘密、坏、反动”渗入黑客后,黑客就演变为偏正关系的合成词,歪曲了hacker的本义。在此基础上类推,为捍卫国家主权与尊严而战的黑客叫“红客”;利用黑客知识与技术为计算机安全服务、或非法入侵站点但不破坏网站的人,叫“白客”;利用漏洞让对方蓝屏死机的网络破坏者叫“蓝客”,还有“绿客、灰客”等等。汉语颜色词的引申意义和文化色彩,跟英语hacker的核心义相互融会,造就了混合仿拟的“x客”词群。
表示“忠实而狂热的崇拜者、支持者”,普通话常用“迷”,前面加表示受事的名词性语素,构成双音节词,如“歌迷、影迷、戏迷、球迷、网迷”。“迷”一般不单用,“我是他的歌迷”不好说成“我是他的迷”,却可以说“我是他的粉丝”。粤语有“拥趸”,《广州话词典》释为“球迷、影迷(某一球队或明星的崇拜者)”。例如:
(11)艺人偶像与他们的拥趸们(《北京青年报》2002年06年21日)
“拥趸”虽走出了粤港,但在普通话中的出现频率并不高,未能流行全国而成“响词”。跟同义词“迷、拥趸”在风格、功能上有区别,是粉丝得以流行的内在原因。
将fans音译为粉丝,与日常食品的粉丝1同形,平实质朴得带有顺手拿来的随意,丝毫不见文人翻译时精选字眼、逐雅求美的良苦用心,跟“玉米(李宁春的粉丝)”、“粉笔(周笔畅的粉丝)”的谐音如出一辙。这个极为世俗化、平民化的民间译词,吻合了后解构时代摒弃经典、随意而作的思潮,也跟超级女声打造平民偶像的总体风格一致。
英语的三个fan被处理为一组同音词,细细梳理就能看出其意义的联系,可以断言:这组同音词源于多义词的分化。粉丝1还在发展着,例如,在“够粉丝、很粉丝”以及“晚年风雪夜归人,从此粉丝郭德刚”中,出现了向谓词漂移的倾向。年轻人标新立异、追逐时尚永远是“进行时”,粉丝的大红大紫大行其道,也就意味着它将告别时尚——先锋们正在用fan1的意译词“扇子”取代它。
[1]
本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器
原版全文