应天故事汇 > 福塞尔 > 恶俗 >  上一页    下一页
恶俗语言(3)


  这个问题在军界尤为严重,他们总是对社会的接受程度疑虑重重。用“国防”(defense,如国防部,国防部长等)来替代简单、朴实的词“战争”,既符合社会等级的目的,又能满足委婉含蓄的需要。同理,“战役”(campeaign)比“战争”更美妙。比如,“当战役结束……”不过并非所有这类增加音节的把戏都能成功。“人类残留物专袋”(human remains pouches)一词的设计者真是煞费苦心,不过,如果说他的音节数量令人难忘的话,作为“运尸袋”(body bags)的委婉语,他的单词串似乎就没有那么成功了,还不及“压制”(sup pressing)目标这种说法的一半成功;所谓“压制”者,就是“摧毁”(destroying)的意思。至于此处的“目标”(target)是指一群人、一栋建筑或一处营地,则没有区别。

  恶俗的语言近些年来已成了家常便饭,司空见惯。假设无论说话的人还是听众、作者还是读者都是诚实而可靠的人的话,却根本没有一个人公开说过一句话,提倡人们崇尚谦逊和简洁。航空用语中当然有不少是出于委婉需要的,不过也有许多是为了满足与高科技情境相称的尊严和复杂性的需要。比如像这些口令:“着陆即将临近,请扑灭一切冒烟的物品。”瓦格·怀特曼评论道,“我的东西里没有一件正在冒烟;既然雪前和烟斗都不许抽,为什么不直说香烟呢?”的确,为何不说“立即熄灭香烟”呢?怀特曼还注意到“请在飞机完全停止后才离开座位”这句话中的装腔作势。“难道停止不就是停止吗?”他问道,“什么叫完全停止(a complete stop)?”机师经常这样向乘客保证,“我们将在片刻后(momentarily)起飞。”他的意思就是“马上”(soon),但他就是不能忍受让这个低级词语来连累自己的尊严。当你可以是一名“女乘务员”(stewardess)或者索性“航班侍者”(flight attendent)时,为什么要被称做一名“空中女招待”(air waitress)?这就像把“收垃圾的人”(garbagemam)叫做——猜一猜?——“废物处理工程师”(disposal)甚或更动听的“废物回收利用工程师”(recycling engineer)一样美妙。

  只有在飞机上你会经常看到“送上”(presented)这个词,其用意也是装腔作势。如在一份飞机菜单上:“将有各式热晚餐卷送上”;正常的体面、谦虚和贴切的标准会要求除了“Rolls”(卷,指肉菜卷等各类卷状食物)之外,其他统统砍掉(见“恶俗餐馆”,“恶俗航空”)。的确,“送上”一词已经成了与伪贵族气派和冒牌诱饵形影不离的侍从。某家钢笔公司,就是那种喜欢把它的产品称做“书写工具”的,在说到它的(大量生产的)某种自来水钢笔时,声称只要花150美元你就可以拥有它,并“奉送豪华胡桃木笔盒一个”——搞得真像这是一件珍贵的物品,是一件货真价实的“艺术品”,而你则成了一位够级别的鉴赏家了。(见“恶俗物品”)

  我已经在别的地方(《格调》)详细论述了把“房子”(house)一词误用为“家”(home)的情况,这有点类似欺诈性地使用“旅行”(travel)山一词,其实它的意思只不过就是旅游(tourism)。贪婪引发了两方面的堕落,一方面是“房地产经纪人”(Resltors,对买卖房产中介的恶俗称呼)的贪婪,他们希望赋予他们的商品以某种温暖、舒适的情调;另一方面是那些招揽游客和开车巡行生意的人的贪婪,他们想借这类乌七八糟的方式说服那些天真的人们,让他们觉得自己正在汲取旅行的经验。“home”和“house”是两码事儿,这一点曾经是勿庸置疑的,这也正是它们之所以是两个不同的词的原因。很显然,一个“拆房子的人”(housewrecker)和一个“拆散家庭的人”(homewrecker)当然不是一回事儿,尽管新出炉的彬彬有礼和故作多情正稳稳地进行着消除这类区别的工作,也正是它们,推动了形形色色的恶俗现象的发展。如今还有谁记得,我们当初老老实实地把建房子的地方叫做“建筑用地”(building lot)而不是“家居现场”(homesite)?一家大报最近让自己落入了地产业的诡计,错误地称呼“房子”为“家”,比如“膳食寄宿家”(boarding homes)。我们肯定很快就会听到“妓女家”(whore homes,应为whore house)或诸如此类的词。一大批可怜兮兮的美国人希望(如果不是假设的话),能从这一说法——“那些人真幸运:他们住在一个价值百万元的‘家’里”——中买到一个美好的生活。即便公寓套房如今也被恶俗的语言改造成了面目全非的东西,在一份为销售他的公寓套房(apartment houses)所做的广告中,唐纳德·川普(Donald Trump)有声有色地美其名曰为“宫殿”(palace),并断言:

  在川普官殿中,我们创建了一系列如官殿般的家(homes)。每个家都是精心设计的,以实现那些欲尽情体验其绝妙……生活的人们的梦想与渴望。

  宜人的景致是每个家的标志……

  当然,川普也卖“城家”(town homes),那种原先是“城屋”(town houses)的房子。(见“恶俗广告”)看了这些赤裸裸的以“家”代“房”的做法,你为《美丽的房子》以及《住房与庭院》之类杂志感到担忧是不太困难的了,它们将永远陷在那些老实的称呼里而日益消亡。


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页