应天故事汇 > 外国文学 > 奥利弗的故事 >  上一页    下一页
一四


  “嗨——你大概得过什么赛跑的冠军吧?”我问。

  “你问这个干吗?”看她倒也并没有喘得很厉害。

  “你像飞一样就从我身边超了过去……”

  “你跑得又不快,”她接口说。

  咦,她这莫非是存心要羞辱我?她到底是个什么人?

  “嗨,你这是存心要羞辱我?”

  “难道你的个性就这样脆弱?”她反问。

  尽管我的自信心很经得起摔打,我可还是冒了火。

  “你真是目中无人,”我回了她一句。

  “你这是不是存心要羞辱我呢?”

  “你说对了。”我可不像她,我是直言不讳的。

  “你就情愿单个儿跑?”她问。

  “对,”我说。

  “那好。”说完她就嗖的一下,突然跑了。她生了气了——那显然只是个诡计——可这哪儿吓得倒我呢!为了加快脚下的速度,这一回我把全身的力气都使上了。不过我好歹还是赶上了她。

  “喂!”

  “我还以为你喜欢一个人清静呢,”她说。

  气喘吁吁,说话也只能尽量简短。

  “你是哪个队的?”

  “哪个队也不是,”她说。“我练跑步是为了打好网球。”

  “啊,一位十足的大球星①。”这“球星”二字我故意用的是男性色彩的字眼,对她这位女性有些不敬。

  ①“球星”原文为jock,本来是只称男运动员的,因为此同系由男运动员的“下体护身”(jockstrap)而来。对方答话中的“促狭鬼”,原文为prick,同样也是个不饶人的字眼,因为此词的原义同男性的生殖器官有关。

  “对,”她一面孔正经地说。“那你呢,你难道是个十足的促狭鬼?”

  这话叫我如何招架?更何况我脚下还得跟着她的步子,拚着命儿跑?

  “对,对,”我只好就这样敷衍了过去。回想起来,我当时恐怕也只有这样应付最为明智。“那你的网球打得如何呢?”

  “反正你也不见得会愿意跟我比试。”

  “我倒偏想跟你比试比试。”

  “真的?”谢天谢地,她说到这里步子也慢了下来,终于常步走了。

  “明天可行?”

  “行,”我还在直喘气。

  “六点钟怎么样?地点在九十四号街一号大道口的戈森网球会。”

  “我要六点才下班,”我说。“七点怎么样?”

  “哪儿呀,我说的是早上六点,”她答道。

  “早上六点?有谁在大清早六点钟打球的?”我说。

  “我们就这么早打球——你要是想打退堂鼓,那也就算了,”她回答说。

  “得了,我会打退堂鼓?”我终于喘过了气来,头脑也差不多同时到了位,重又灵巧起来了。“我平日四点钟就起床,去喂奶牛了。”

  她听罢一笑。一笑就皓齿尽露。

  “那好。球场已经预定好,名字写的是玛西·纳什——可以顺便告诉你,那就是我。”

  说完她就向我伸出手来。当然是跟我握手,不是给我亲一下的。跟我事前料想的不同,她握手的手劲并不强劲有力,根本不像个运动员的样。普普通通的,倒甚至还嫌娇嫩着点。

  “可不可以请教你的名字?”她说。

  我有意跟她开个小小的玩笑。

  “我叫冈萨雷斯,小姐。潘乔·B·冈萨雷斯。”

  “噢,”她说,“我就知道不会是‘快手’冈萨雷斯。”


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页