应天故事汇 > 外国文学 > 奥利弗的故事 > | 上一页 下一页 |
一四 | |
|
|
“嗨——你大概得过什么赛跑的冠军吧?”我问。 “你问这个干吗?”看她倒也并没有喘得很厉害。 “你像飞一样就从我身边超了过去……” “你跑得又不快,”她接口说。 咦,她这莫非是存心要羞辱我?她到底是个什么人? “嗨,你这是存心要羞辱我?” “难道你的个性就这样脆弱?”她反问。 尽管我的自信心很经得起摔打,我可还是冒了火。 “你真是目中无人,”我回了她一句。 “你这是不是存心要羞辱我呢?” “你说对了。”我可不像她,我是直言不讳的。 “你就情愿单个儿跑?”她问。 “对,”我说。 “那好。”说完她就嗖的一下,突然跑了。她生了气了——那显然只是个诡计——可这哪儿吓得倒我呢!为了加快脚下的速度,这一回我把全身的力气都使上了。不过我好歹还是赶上了她。 “喂!” “我还以为你喜欢一个人清静呢,”她说。 气喘吁吁,说话也只能尽量简短。 “你是哪个队的?” “哪个队也不是,”她说。“我练跑步是为了打好网球。” “啊,一位十足的大球星①。”这“球星”二字我故意用的是男性色彩的字眼,对她这位女性有些不敬。 ①“球星”原文为jock,本来是只称男运动员的,因为此同系由男运动员的“下体护身”(jockstrap)而来。对方答话中的“促狭鬼”,原文为prick,同样也是个不饶人的字眼,因为此词的原义同男性的生殖器官有关。 “对,”她一面孔正经地说。“那你呢,你难道是个十足的促狭鬼?” 这话叫我如何招架?更何况我脚下还得跟着她的步子,拚着命儿跑? “对,对,”我只好就这样敷衍了过去。回想起来,我当时恐怕也只有这样应付最为明智。“那你的网球打得如何呢?” “反正你也不见得会愿意跟我比试。” “我倒偏想跟你比试比试。” “真的?”谢天谢地,她说到这里步子也慢了下来,终于常步走了。 “明天可行?” “行,”我还在直喘气。 “六点钟怎么样?地点在九十四号街一号大道口的戈森网球会。” “我要六点才下班,”我说。“七点怎么样?” “哪儿呀,我说的是早上六点,”她答道。 “早上六点?有谁在大清早六点钟打球的?”我说。 “我们就这么早打球——你要是想打退堂鼓,那也就算了,”她回答说。 “得了,我会打退堂鼓?”我终于喘过了气来,头脑也差不多同时到了位,重又灵巧起来了。“我平日四点钟就起床,去喂奶牛了。” 她听罢一笑。一笑就皓齿尽露。 “那好。球场已经预定好,名字写的是玛西·纳什——可以顺便告诉你,那就是我。” 说完她就向我伸出手来。当然是跟我握手,不是给我亲一下的。跟我事前料想的不同,她握手的手劲并不强劲有力,根本不像个运动员的样。普普通通的,倒甚至还嫌娇嫩着点。 “可不可以请教你的名字?”她说。 我有意跟她开个小小的玩笑。 “我叫冈萨雷斯,小姐。潘乔·B·冈萨雷斯。” “噢,”她说,“我就知道不会是‘快手’冈萨雷斯。” |
|
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |