首页 -> 2008年第1期

信息17则

作者:舒 坦等




  
  ●“床前明月光”非李白原诗
  “床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”唐朝诗人李白的这首《静夜思》,在中国家喻户晓。但在最新面世的《中国文学史新著》中,该书主编兼撰写者、复旦大学教授章培恒却以自己的考证,还原了李白《静夜思》的原貌。原来,这个人人熟知的版本并非李白原诗,而是被明代后期人所改,原诗则是:“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”10年前,一部由复旦大学教授章培恒、骆玉明主编,复旦大学出版社出版的《中国文学史》以颠覆性的编纂理念横空出世。但图书出版不久,主编者即主动表示书中仍有不少不当与不足之处亟待改进,将在此基础上推出新著。这部几经修订的大著,就是如今分为上中下三卷面世的《中国文学史新著》。在《新著》增订本序言中,章培恒声明,本书关于引文的原则是尽量保持或接近作品的原貌。因此,如确知其为已经改变了作品原貌的文本,即使在读者中已有很大影响,仍不采用。其中,颇为著名的例子就是李白的《静夜思》。在《新著》上卷第七章《唐诗的新气象与李白》中,章培恒没有采用流传甚广的版本,而是用了“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”这一鲜为人知的版本。章培恒称,此诗文字的依据来自《四部丛刊》影明本《分类补注李太白诗》。据日本森濑寿三教授考证,宋本《李太白文集》、宋刊《乐府诗集》、洪迈《万首唐人绝句》嘉靖本(现存此书的最早刊本)所收此诗均与此同。而如今流传甚广的版本,经研究为明代后期人所改。(舒坦摘编)
  
  ●王蒙的名字源自《茶花女》
  王蒙在艺术人文频道透露:“给我起名字的是个挺有名的文学家——何其芳,他当时正很有兴趣地阅读小仲马的《茶花女》,男主人公叫亚蒙,也有人翻译成阿蒙。”因此,何其芳给他起名叫王阿蒙,但王蒙的父亲是河北人,特别烦这个“阿”字,不像上海人喜欢叫张阿猫、李阿狗的。父亲去“阿”存“蒙”,乃有现名。他说,他小时候王蒙的“蒙”念第三声,但后来念第三声遇上一点麻烦,他在文化部当部长时,广州军区原政治委员叫王猛,为了避免两人读音相同,他主动建议电视台和广播电台把“蒙”念成了第二声。(舒坦摘编)
  
  ●鲁迅曾说自己不配拿诺贝尔奖
  《悦读》刊登一篇文章说,鲁迅在与台静农通信时谈到了诺贝尔奖。鲁迅说:诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力。世界上比我好的作家有许多,他们得不到。你看我译的那本《小约翰》,我哪里做得出来?然而这作者就没有得到……我觉得中国实在还没有可得诺贝尔赏金的人,瑞典最好是不要理我们,谁也不给。倘因为黄色脸皮人,格外优待从宽,反足以长中国人的虚荣心,以为真可与别国大作家比肩了,结果将很坏。(左晓光摘编)
  

[1] [2]