玛雅年代表(3)
      
          三部著名的玛雅象形文字手稿
      
          在经历了西班牙传教士疯狂地焚书、时间的变迁和气候的反复无常后,只有三
      部哥伦布发现新大陆以前的玛雅象形文字手稿幸存下来。在中部墨西哥地区,大概
      有400 多部本民族的手稿流传了下来,其中有50部源于哥伦布发现新大陆前。但玛
      雅本民族的手稿只幸存下来三部:《德莱斯顿古抄本》,《科尔特斯古抄本》和《
      佩雷斯古抄本》。
      
          兰达在提到这些玛雅手稿时说:
      
          这些人们也使用一种字母符,他们用这些符号书写有关他们古代历史事件和科
      学知识的书籍。而且通过这些字母符和绘画,以及在绘画中使用的一些标记符,他
      们可以理解他们发生的事件和相互交流、学习。我们发现了大量用这些字母符书写
      的书籍,而且这些书籍中充满了迷信和邪恶的谎言。我们将这些书籍全部焚毁,这
      使他们感到极度的懊悔和悲伤。
      
          用来书写玛雅文字的纸张是用一种玛雅柯巴树的树皮制成的,玛雅人把这种树
      皮捣成浆状,再用天然橡胶作为粘合剂把它们粘合在一起。每一块都被制成一个很
      长的长条,然后把它们折叠起来,那样子有点儿像电影胶片。《科尔特斯古抄本》
      和《佩雷斯古抄本》的尺码相同,每个书页都有9 .25英寸高,5 英寸宽。《德莱
      斯顿古抄本》稍小一些,它的书页约有8 英寸高,3 .5 英寸宽,用上好的白色莱
      姆树(无花果属植物)装帧成的这种树皮长卷书的封面和封底。在光滑的封面和封
      底刻有几栏文字,有关上帝天神的图画和典礼的情形,其中有一些甚至是彩色的。
      每一页书都被红色的线分成水平的几栏,阅读的顺序是从左至右,直到一栏的文字
      读完再跳到下一栏。这些所谓的“章节”要连续贯穿八个折页。
      
          这些文字符号在制成书页的装饰精美的木板间跳跃。如果要把整部书完全展开,
      那么你会惊讶于连绵的书页的长度。《科尔特斯古抄本》有23.5 英尺长,它有56
      张书页,或者正反两面都有文字图画,一共包含有112 页。《德莱斯顿古抄本》有
      11.75英尺长,它有39个书页,共78页,其中有4 页空白。《佩雷斯古抄本》的一
      部分就有4 .75英尺长,有11个书页,正反两面即包含了22页。
      
          在中部墨西哥的阿兹特克、米斯泰克、扎波特克等地区,有人曾使用鹿皮或棉
      制品记录文字符号。但是,如果这些材料也曾被用来记录过玛雅象形文字的话,那
      么,迄今为止,我们没发现过任何遗留下来的文物,兰达也从没提起过此事。
      
          不幸的是,已发现的玛雅文字当中,几乎没有论述过历史的。《德莱斯顿古抄
      本》主要是一篇关于天文学的论文。《科尔特斯古抄本》原本是一本占星术教材,
      用以协助神职人员进行预言。《佩雷斯古抄本》遗留下来的部分章节是有关仪式方
      面的,它的一面完全用来记录卡年的顺序,及其守护神和仪式。16世纪的西班牙和
      当地土著作家都认为,玛雅人用手写象形文字记录了他们自己的历史,但遗憾的是,
      三部存留下来的著作中没有一部是关于历史本身的。
      
          迄今为止,在玛雅地区那样的考古环境下,我们没有发现过任何遗留下来的文
      字符号。尤卡坦地区的气候是如此的潮湿,几乎所有的物质在这里都会发霉变质,
      以至于即使某些文字载体被深藏于地下,也不可能保存至今。
      
          《德莱斯顿古抄本》是1739年在维也纳发现的,当时被保存于德累斯顿的皇家
      图书馆中;关于它的再早的历史就是未知数了。
      
          既然这部手抄本可以在维也纳发现,既然奥地利和西班牙都曾统治过这里广大
      的地区,那么很可能一些西班牙神父或者是士兵把这些书籍带回了西班牙。在曾经
      统治过这里的西班牙和奥地利,发现了很多珍贵文物,从蒙特祖马(阿兹特克皇帝)
      的财宝,到科尔特斯给西班牙查尔斯五世的信都保留了下来。《德莱斯顿古抄本》
      现保存在德国的德累斯顿的国家图书馆内。
      
          《科尔特斯古抄本》是上个世纪60年代在西班牙发现的。全书被编成了不均等
      的两个部分。尽管这两个部分是在不同的地区被分别发现的,但学者们还是辩别出
      这两个部分源于同一手抄本。多的部分的拥有者是马德里古藉学院的教授并古代文
      献收藏家、西班牙皇家历史学院院士胡安·特洛·依·奥多勒亚诺,他居住在马德
      里;少的部分的拥有者是唐胡安·伊涅亚西奥·米罗。后一部分的拥有者是在马德
      里得到这部书的,并且他称这部书为《科尔特斯古抄本》,因为他相信这部书是一
      位叫做科特斯的人带到这里来的。既然蒙特宙和他的伙伴们来自马德里,那么蒙特
      宙自己或是他的伙伴中的一个就很可能从尤卡坦地区带回了整部作品。经过整理并
      被重新命名为《特洛—科尔特斯古抄本》,这部历史的签证目前被保存在马德里的
      考古及历史博物馆里。
      
      
      
          1860年,在巴黎的国立图书馆另外一部古抄本《佩雷斯古抄本》被发现了。发
      现的地点是遗弃在烟囱旁角落里的一个破旧的竹篓内,它的存在已经完全被人们遗
      忘了。它被一张已经破损的大纸包裹着,在纸张的表面写着“Pe  rez”,正
      是因为如此,该书被命名为“佩雷斯”又称《巴黎古抄本》。这部手稿只是原著的
      一小部分,并且它的存留条件也一直比其他两部作品差得多。书页边缘的空白处原
      本包裹着一层熟石膏,现在都已经脱落了。曾经刻在上面的图画和文字符号也已经
      随之消失,只剩下一部分留在书页中间的图示。目前,《佩雷斯古抄本》仍然保存
      在巴黎国立图书馆。 
      
          书中的图示显示,在古典主义时期里,玛雅纪年中新年开始的日子。在这些日
      子里,一些名字如:伊克(Ik),马尼克(Manik),埃伯(Eb)和卡班
      (Caban)出现了。到1200年之后的西班牙征服时期,玛雅年标志日发生了两
      次变革:第一次,那些名称改变为阿克巴尔(Akbal),拉马特(Lamat),
      本(Ben)和埃兹纳伯(Eznab);第二次,那些名称改变为坎(Kan), 
      木卢克(Mu  luc),伊希(Ix)和夸阿克(Cauac),最后的四个名
      字是在西班牙征服时期中使用的。 
      
          在《德莱斯顿古抄本》中玛雅年标本日被称为Ik、Manik、Eb和Ca
      ban,沿用的是古典主义时期纪念碑上的称呼。在《科尔特斯古抄本》中没有相
      关的确切日期,所以,这部作品不能为上述观点提供考证。《佩雷斯古抄本》中交
      叉使用了这四个名称,它们是阿克巴尔(Akbal),拉马特(lamat),
      本(Ben)和埃兹纳伯(Eznab),这大概是出现在古典主义时期与征服时
      期的交汇阶段。
      
      
应天故事汇(gsh.yzqz.cn)

下一章 回目录