在法国应付“文件大战”
      
          婆婆在我们刚刚到法国的第二天,就把她保存多年的许多“宝贝”转移到我的
      手上了。那都是我丈夫小时候各个年龄段不同的照片。其中有很多照片,一直被放
      在婆婆的书桌上。已经放了20多年,现在,她却把他们都交给了我。这让我没法不
      动容:那每一张照片,都是丈夫成长的故事啊!
      
          等我们刚一安定下来,婆婆就开始把丈夫的各种档案都交给了我。那些档案多
      得我数不过来:信用卡帐单的档案,保险单的档案,教育档案,医疗保险档案、纳
      税档案……看得我头昏脑胀的。法国人的日常生活都被各种各样的“纸张”(文件)
      包围著。婆婆把所有的这些东西都交给了我,感觉上,她好象就是这样把她的儿子
      都交到了我的手上。在接过各种档案的那一瞬间,家庭和婚姻的责任感在我心中油
      然而生。我决定好好做一个尽职的妻子。
      
          但是,对我一个“老外”而言,这想着容易,做起来可就太难了。难度在于法
      语不是一时半会就能学好的,而各种文件却是马上就得去理顺:信用卡的账单和工
      资单每个月寄来一次,其他的医疗保险单等材料也是按月或按周发来的。除此之外,
      每天,我还会被一些其它的我弄不清楚名目的文件突然袭击。在法国,妻子的一项
      “任务”就是处理这些材料:该归档必须归档,该回复的必须回复。面对这些五花
      八门的文件我真的懵了,不知道该如何去将他们一一地各就各位。在我们结婚前,
      这些文件全部都是由婆婆经手的,我的丈夫是从不去操那份心的。所以,每次收到
      各种材料后,他只是快速地看了一眼,就顺口告诉我:你好好保管起来,哪天需要
      的时候我问你要就是了。於是,我们经常发生生争执:那张纳税单在哪里?我的丈
      夫总是习惯性地随口就问。可是我却不知道哪一张才是纳税单。丈夫便又说道:就
      是蓝色的那张。可是,蓝色的有很多张呢。到底是哪一张?结果通常是,每次需要
      一份材料,我们就得把整个档案架上的所有档案都翻一遍,才能把想要的文件找到。
      
          后来,在法国生活久了,法语慢慢上去了,我也可以很熟练地把各种不同的文
      件各就各位了。
      
          在法国,一个妻子每个月要处理的文件并不比一个公司里的秘书处理的文件少。
      有时,去度假回来后,桌子上已经堆积了一大沓信件。毕竟,公司里的秘书去度假
      可以找替补的秘书,而老婆却是没有替补的。所以度完假后,我只得慢慢地一样一
      样地处理那堆厚厚的文件。
      
          等我把丈夫的档案刚刚弄明白了。我又要开始在法国建立自己的档案了:居住
      档案、教育档案、医疗保险档案……一点也不比丈夫的档案少。后来,我开始工作
      了,成了法国的纳税人,需要建立的文件档案就更多了。  作为法国的纳税人,
      我根据法律向社会保障局(securite sociale )申办社会医疗保障卡(carte d'assurance 
      maladie )。 
      
          申请信寄出没多久,我们就收到了回信,社会保障局给我寄来了几张表格,同
      时要求我提供十多份相关的文件材料。因为我是外国人,所以,需要准备的材料比
      一般的法国人多出几份来。其中,有一份是我的出生证明,保障局要求我必须到指
      定的地方翻译成为法语,并且还要做出一个正式的公证。我想到自己原来已经办过
      一份英文的出生公证。而且,当去办理我的“法国绿卡”时,我所居住的市政府是
      接受英文出生公证的。所以,我想,同样是政府部门,保障局应该也会接受英文公
      证材料的。不料,这一念之差却给我带来了无限的麻烦和漫长的等待。
      
          我们把表格和所有的证明材料送到保障局后,他们当即给我开了一张证明,上
      面有一个临时的社会保障号。他们告诉我:以后,找工作报工卡都可以使用这个号
      码。看病吃药也是凭这个号码报销。有了这个临时号码,我在法国的生活方便了许
      多,吃药看病也不必再使用丈夫的医疗保障卡了。
      
          一晃,10个月过去了,我的医疗保障卡还没有办下来。虽然,少了那张卡,对
      我目前的生活也没有造成什么不便的,但是,一张卡花10个月都没有办好,这多少
      有些不正常。可我问了周围的一些法国人,他们却全都告诉我,保障局的办事效率
      就是那样慢的,还是再等等吧。我于是又等了2 个一个月,已经整整一年过去了。
      我的法国国籍都已经申请下来了,这张卡却连影子都看不到。我有些不耐烦了,写
      了几封信去查询。
      
          几个星期后,我总算收到了一封信:对不起,夫人,您缺了一张翻译成为法语
      的出生公证。请到指定的地方把您的出生证明翻译成法语。我不由的目瞪口呆了:
      他们用了整整一年的时间来思考是否要接受我的英文出生公证?整整一年呀!我想
      不通,如果就是这样一个小问题,他们需要这么长的时间吗 ? 如果我不主动写
      信咨询的话,他们是不是就打算不理踩我了?难道法国人就真的如此痛恨英文不成,
      还是法国的保障局就是如此“官僚”?但是,丈夫告诉我,我再也不需要去做法语
      出生公证了,因为我的法国国籍已经申请下来了。只要使用我的“法国出生档案”
      的复印件就行了。我于是把在法国移民局建立的“出生档案”复印了一份给他们寄
      去。心里想,这回总该没事了吧。
      
      
      
          不料,又等了六个月后,卡还没有办下来。只好又写信去询问。这回,我收到
      了一封和上次一模一样的信:对不起,夫人,您缺了一张翻译成为法语的出生公证。
      请到指定的地方把您的出生证明翻译成法语。我简直是气急败坏了:在法国保障局
      上班的人,拥有的到底是人脑还是电脑呢。我的法国身份证都办下来了,还用做什
      么法语出生公证?!不过,这回,我决定息事宁人,不去和这些“电脑”较劲了。
      既然他们这么死心眼,非得要翻译成法语的出生公证,我乖乖地把英文版的出生公
      证翻译成法语的就是了。不料,我的丈夫却和他们较上劲了,他坚决不同意我的这
      种做法,认为那纯粹是多此一举。于是,我们决定亲自跑一趟社会保障局。丈夫把
      我的身份证和“法国出生档案”都给他们复印了一份。保障局的办事员听我们讲述
      完整件事的经过后,认为手续上完全是没有问题的,她认为我确确实实是没有必要
      再去做法语的出生公证了。她笑眯眯地让我们回家安心等待。
      
          可是,又等了五个月依然没有消息。这回,我们没有耐心去等待上八个月或一
      年了,直接上社会保障局再问问情况。这一回,连我的丈夫也决定向他们妥协了:
      如果这些“电脑”真的如此“固执”,我们还是去做一个法语出生公证算了。这次,
      我们得到的信息是,我社会医疗保障卡已经办好了,但是一时还出不来。保障局的
      办事员把我的卡号给了我们,还嘱咐我以后去医院看病吃药都要使用这个新号码。
      找新的工作也必须用这个新卡号报工卡。以前的旧卡号就算作废了。
      
          再等了大约两个月,我终于收到了我的社会医疗保障卡。我和丈夫都长长地出
      了一口气。就这样,我从开始申请到最终拿到这张社会医疗保障卡,居然用了两年
      多的时间。后来,我和婆婆谈起这事。她也立刻和我一起声讨保障局的“官僚主义”。
      她很不高兴地把她的保障卡拿给我看:“你看,他们把我的出生日期弄错了。真是
      气人,我本来出生在9 月9 日,但是,有一天,保障局的某个家伙“决定安排我出
      生在9 月15日”。所以,我的卡上面的出生日期就成了9 月15日。我收到卡后很不
      高兴,写信向他们投诉。结果他们来信寄给我几张表格,并让我准备所有的材料—
      —一切重新开始。为了他们的错误要让我重新开始一切准备,想到那繁琐的手续和
      漫长的等待,我把他们的信扔进垃圾筒里,再也不去想这事了。”
      
          至此,我想起自己在国内的时候,老是抱怨中国政府部门办事效率太低,现在
      到了法国才发现,中国人的办事效率还是非常高的。
      
      
应天故事汇(gsh.yzqz.cn)

下一章 回目录