首页 -> 2006年第2期


译作天下事 评析任由人

作者:李轶君 李先玉




  另外在苔丝和她母亲的对话中,两人常用亲昵体,母亲用的是乡间土语,苔丝亦然。因此翻译起来也要与此照应,传达出语言的变体,使之符合人物身份及说话的语言环境。原文有一段苔丝与母亲的对话:
  Mother:I want to tell'ee what have hap-pened. Y'll be fess enough, my oppet, when th'st know!
  Tess: -Since I've been away?
  Mother:-Ay!
  张译:俺还要告诉告诉你刚刚抖搂出来的一档子事儿哪。俺的宝贝儿,你听了一定要美坏了!
  ——是俺不在家的时候抖搂出来的吗?
  ——可不是!
  
  三言两语中,苔丝母亲没头脑傻呵呵的特征表露无遗,“俺”“抖搂”“美坏了”等方言词汇将原语中浓浓的乡土味尽准确达出来,很是到位。
  2.深厚的文学功底
  张先生文字功底很深,惯用诗情画意、文才斐然的词汇。这些极显译者文笔和修养的文言词汇和对仗句式大大增添了译文的可读性,赋予译作以美感和吸引力,使译作读来琅琅上口,让人不忍释手。这一点在译作中多有体现。如:
  Some had beautiful eyes, others a beauti-ful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.
  她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条;但是兼备众美的,固然不能说没有,却少的很。
  
  Besides the jar of contrast there came to her a chill self-reproach that she had not re-turned sooner, to help her mother in these do-mesticities, instead of indulging herself out-of-doors.
  除了这种对比格格不容而外她还因为自己在外面贪恋游玩,没能早点回来,帮助母亲料理家务,问心深深有愧,只觉意趣全消。
  
  It(Clare's attentions to her)was a passing summer love of her face, for love's own tempo-rary sake -nothing more.
  他这种殷勤,只是因为她好看,乘华年而慕色,对她作的一响温存,只是为了爱情的本身,而取得一时的欢娱就是了,没有别的。
  
  …at the marginal minute of the dark
  正是昏夜未去,曙色未来之际。
  
  …her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals.
  泪如泉涌的痛哭,也变成了抽抽搭搭的余哀。
  3.风格尽传之处
  张译在很多地方都显示出了其功力非凡的大家手笔和令人望其项背的深厚功底。尽得原文之妙令人拍手叫绝的传译在文中多次出现。如:
  So much for Norman blood unaided by Victorian lucre.
  诺曼的血统,没有维多利亚王朝的财富作辅助,又算得了什么!
  
  In the ill-judged execution of the well-judged plan of things, the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving.
  因为世间万事,虽然计划得精心细意,尽情合理,而实行得可粗心大意,违情悖理,所以呼唤人和被呼唤的,很少能够互相应答;恋爱的人和恋爱的时机,不很容易凑巧相合。
  
  There was never before such a beautiful thing in Nature or Art as you look.
  你那副美丽的模样,真是人间少有,画里难寻。
  
  …demands a distinct modicum of stoicism, even of Valour.
  非真有点克己的工夫,甚至于非真有点勇毅的精神,是决办不到的。
  
  What a woman's reason!
  这真是女人的见识了!
  
  He might be paving my way back to her.
  也许就是给我跟她重温旧梦开辟了道路。
  
  …the evil be upon your sweet head.
  你这个漂亮人儿,你等着遭报应吧!
  4.巧妙的处理手法
  (1)转移意象:
  Tess really wished to walk uprightly.
  苔丝真想挺起腰杆儿来,作个像模像样的人。
  
  张译将极具西方色彩,从圣经中得来的表达法“walk uprightly”归化为中国人惯于接受的“作个像模像样的人”,很符合汉语说法,符合中国人的接受习惯。下例将“指尖”换为“头发梢儿”也是同样道理。
  
  Reproach flashing from her very finger-ends.
  气得好像头发梢儿上都冒出火来
  
  (2)反面着手:
  I have been hoping, longing, praying, to make you happy!
  我自始至终,老成天价提心吊胆,战战兢兢,一时一刻都怕你不痛快,不遂心。
  
  原文中肯定意义的一系列动词连用表明苔丝对克莱奉为神明的态度,张反其道而行之,将肯定的“让你开心”转化为“怕你不开心”,巧妙地将苔丝的这种心情和语气描摹而出。
  Remember, my lady, I was your master once! I will be you master again.
  你记住了,我的夫人,你从前没逃出我的手心儿去!你这回还是逃不出去我的手心儿去。
  
  张将原文肯定句式“我是你主子”,反面着手译为否定的“你逃不出我手心”,精确传达出亚雷无理霸道,且志在必得的语气。
  5.苦心孤诣的文化传承
  除了使用方言外,张译本的另一大特色和尽显其大家风范与脚踏实地译事风格之处便是那些详尽的注释。张在翻译之余,又不辞辛苦搜集文中所涉及的文化现象与习俗的由来、内容及相应事项,使得读者在阅读小说的同时,又能了解该小说的背景文化。《苔丝》张译本中注释数目达四百多条,其作为翻译家的良知及踏实的译事态度可见一斑。仅此一条就足以让所谓高产天才译者自愧自惭,这是急功近利或焦躁不安的译者万万不能做到的。张的注释从浅层的服饰装扮到深层的思维习惯,不一而同,尽悉囊括,称得上是了解该作品所涉及的文化现象的大百科全书。
  
  三、张译的些许瑕疵
  
  当然,这并不是说张译十全十美,毫无瑕疵。在其译本中也存在传达不准、不够协调、句式死板甚至理解错误之处。但是在既无前人译本参照,又无理论指导的情况下,厚达五百五十页的译作中出现些许瑕疵,也是在所难免的,要为天下先就必须担此风险。但是作为后来人,我们大可不必抓住一点,不及其余,以无法达到的要求苛求译者。相反,倒是应该抱着平和的态度,见其大而遗其小,勇于发现并吸收其高明之处,兼收并蓄,有容乃大。
  

[1] [3]