《欧根.奥涅金》

〖俄〗普希金 著
查良铮 译

第七章

莫斯科呵,俄罗斯的爱女,
哪里能找到你的匹敌?
—德米特里耶夫①
人们怎能不偏爱莫斯科?
—巴拉邓斯基②
诋毁莫斯科!这就表明你
游遍了世界!还有什么地方
比这里更好?
哦,是的,有:
那许是虚无缥缈之乡。
——格里鲍耶陀夫③



从附近的山峦,堆积的雪
被春日的阳光融化,追赶,
变成了无数浑浊的细流,
汇集到一片汪洋的草原。
那鼓舞人的明媚的笑,
大自然展开了明媚的笑
半睡半醒,迎接着一岁之晨。
天空是明亮的、蔚蓝的,
树林尚可透视,但已绿绒绒
耀人眼睛。成群的蜜蜂
从蜡质的窠里飞了出来
觅取田野给它们的贡金。
山谷就要于了,呈现华彩,
牛羊在咩叫,而夜莺
也从夜的幽寂里唱出歌声。



呵,春天!春天!爱情的季节!
你的降临使我多么忆郁!
在我的心灵和我的血中
荡漾着怎样倦慵的涟漪!
当春天的气息吹拂在
我的脸上,那么温柔、醉人,
而我,深深地躺在乡野的
静谧中,心怀却多么阴沉!
可是因为我不习惯于欢乐,
而凡是能使人快慰、喜悦的,
那鼓舞人的明媚的一切,
必然会给我厌烦和怠倦?
可是因为我的灵魂早已死了,
看到了一切都觉得幽暗?



或者是因为我们看见
这不过是秋天落叶的循环,
而听到树林的新的喧声
使我们记起了逝去的悲叹?
或者因为大自然的复活----
这季节的回转令人不宁,
因为它使我们想起了
我们一去不返的衰退的年龄?
也许,我们会不自觉地堕入
诗意的感伤的梦幻,
想到了以往的一个春天,
心在颤抖,情思在飘浮:
我们想到了遥远的地方,
一个奇异的夜晚和月亮……



正是时候了。善良的懒虫,
来吧,会享乐、会逍遥的哲人,
还有你们,列夫申的门生,
还有你们,淡漠而又幸运,
乡间的普利姆⑥,多情的夫人,
来吧,来吧,春天在招手
要你们来到绿色的田野,
这正是春暖花开的时侯。
动一动吧,不要错过了时光,
快来到郊野里怡情闲步,
而春夜又是那么撩人、迷荡!
朋友们,套上自家的马,
或者用驿马拉着重载的车,
把自己拖出城,来到乡下!



还有您,温文尔雅的读者,
坐上您的外国的轿车,
来吧,离开那扰攘不休的城市,
这一冬您已享尽了安乐。
来吧,跟着我的任性的缪斯
去听春日的树林的声音,
去到那无名的小河旁边,
就在那村子里,我的欧根
(那个闲散而忧郁的隐者)
不久以前,住过一个冬季,
而达妮亚,我的好幻想的
姑娘,曾经是他的邻居。
可是现在,他已经去了……
他去了,留下了不幸的痕迹。



在这群山环抱的幽谷中,
来呵,请看那蜿蜒的溪水
穿过绿色的田野,没入
菩提树丛里,向大河流汇。
那儿,春季的情人—夜莺
整夜地歌唱。玫瑰正鲜艳,
你可以倾听泉水的淙鸣。
那儿,在两棵古松的浓荫间,
还可以看见这一块墓碑
对路人讲述如下的事迹:
“这里是符拉狄密尔·连斯基,
卒于某年,享年若干岁,.
虽然早死,却死得勇敢,
年轻的诗人呵,愿你安眠!”



在这朴素的坟墓上面
松树垂下了它的枝叶,
常常,树枝上挂着花圈
在晨风里轻轻地摇曳。
在向晚的时候,常常有
两个女郎结伴来到这里,
她们互相拥抱,坐在坟头,
在月光下轻轻地啜泣。
但如今 ……这凄凉的墓石
早被人忘记。坟前的小径
荒芜了。树枝上再没有花圈。
只有苍老瘦弱的牧人
坐在那里,还和以前一样,
一面编草鞋,一面歌唱。

八、九、十

我可怜的连斯基!奥丽嘉
虽然憔悴,却没有哭很久。
唉,哪一个风情的少女
能够把悲哀记在心头?
很快,另外一个人引起了
她的注意,他爱情的阿谀
使她的悲痛化为乌有,
一个骑兵俘获了她的心,
她成了他的爱情的俘虏……
看哪,她和他走到了神坛,
她戴着新娘的花冠,
羞涩地低着头,站在那里,
她下垂的眼睛闪着情热,
轻盈的笑在唇边飘过。

十一

我可怜的连斯基!你却躺在
坟墓的永恒的寂灭里。
忧郁的诗人呵,你可还会
感于这致命的负心的消息?
或许你,诗人,为忘川河水
催眠了,幸福地没有知觉,
再没有什么能使你苦恼,
你和这世界已完全断绝?……
呵,是的,那坟墓后面的
冷漠的寂灭正等着我们。
朋友、仇敌、爱人的声音
就会变为安静。只有一群
气势汹汹的继承人,为了遗产,
还在合奏着可耻的争论。

十二

在拉林家,很快地消失了
奥丽嘉的清脆的话声。
骑兵不能自主,她必须
和丈夫一同去到军中。
老母亲满脸流着眼泪
和女儿告别,她几乎
悲伤得一口气晕倒;
但达妮亚却难得哭出,
只有死一般的苍白
笼覃着她的阴郁的脸。
所有的人都走到了门外
围着新式的轿车,和新夫妇
匆忙地告别。达吉亚娜
也时才走来向他们祝福。

十三

而她很久地,象隔着雾,
遥望着这对夫妇的背影……
就这样,我的达吉亚娜
剩了一个人,孤孤零零!
呵,她的这么多年的伴侣,
她的小鸽子,她的密友,
命运给送到遥远的地方,
从此,她们永远分开了手。
她象个幽灵,到处游荡,
有时朝空旷的花园凝望……
无论在哪里,她没有安慰
而她的久已咽住的眼泪
也不能痛快地流泻出来—
唉,她的心已经破碎。

十四

是在这种残酷的孤独里
她的热情燃烧得更旺,
她的心更大声地向她提起
奥涅金,虽然已经天各一方。
她再也不能看见他了,
是的,她应该深深憎恨
这杀死她的妹夫的凶手多
诗人已经死了……再没有人
把他提起,而他的未婚妻
已另有所属。尽管他生前
多么勇敢,可是这一切
已经轻烟似地散入蓝天。
也许世界上还有两颗心
在为他哀伤……但岂非枉然?

十五

夜幕低垂,天空渐渐幽暗。
河水静静地流着。在河边
蟋蟀在合奏。圆舞已散了。
渔人的篝火从河的对岸
冒着烟燃烧。在田野里
达吉亚娜乘着银色的月光,
一个人做着无穷的幻梦,
很久,很久地徘徊游荡。
她走着,上了一座小山,
突然看到山下一个村落:
树丛里现出庄主的宅子,
一所花园倚着明澈的小河。
她望着——不由得一怔,
她的心跳得多快、多凶。

十六

“我是走下去,还是退回?……”
她迟疑不决:“他自然
不在这里。没有人认识我……
我来看看房子,看看花园。”
达吉亚娜于是下了山坡,
心慌意乱,她困惑的眼
向周围看了一下,然后就
不安地走进荒芜的庭院。
一群狗立刻奔扑而来,
对她狂吠。奴仆家的儿童
听见她的惊叫,从屋中
乱哄哄地跑来。孩子们
为了怕小姐受到伤害,
象打仗似地把狗赶开。

十七

“这家主的房子,”达妮亚问:
“我能不能进来看看?”
儿童们立刻去找安妮夏
向她取钥匙。这个女总管
很快地跟着儿童走来
把门打开了,达妮亚
于是走进这无人的住宅——
不久以前,我们主人公的家。
她四处望望:一根台球棒
冷清地歇在大厅的台上,
叠皱的靠榻上横躺着
一支马鞭。达妮亚再往前望:
“呵,这个壁炉,”老妇人说:
“主人常常在这里静坐。

十八

“我们死去的邻居连斯基
在冬天,常常和主人在这里
一起吃饭。请您跟着我来——
这是主人的书房,在这里
他有时候歇息,喝喝咖啡,
在午前,他总翻看什么书 ……
总管到这里向他请示,
这也是去世的老爷的住屋。
呵,老太爷在世的时候
就在这窗下,每到礼拜,
常常戴上限镜和我斗纸牌。
但求上帝保佑他的神灵吧,
但愿他的骨灰在坟墓里
伴着土地妈妈永远安息!”

十九

达吉亚娜用多情的目光
向屋中的一切扫视一遍,
一切对她都那么珍贵,
一切都引起她的怀恋,
使她又是痛苦,又觉快慰。
她看到那张书案,在案上
一盏无光的灯,一堆书,
窗前是一张铺毯子的床,
窗外望出去,是暗淡的月色,
而室内一片朦胧的光。
她看着那张拜伦的肖像,
和一个小型的铁铸的人:
戴着呢帽,两臂十字交叉,
他的脸色是那么阴沉。

二十

达吉亚娜象中了魔,对着
这时式的禅堂,呆立了半天。
然而已经不早了。冷风
吹起来,山谷里一片幽暗。
丛林在多雾的河旁睡了,
月亮也躲在山峰背后。
该回去了,参拜的少女呵,
早已到了回家的时候。
达妮亚藏起内心的激动,
叹了口气,和一切告别,
然后走上归家的路程。
但是在走前,她讲好了
还要来到这幽静的房屋,
她喜欢独自一人看看书。

二十一

达吉亚娜走到大门口
和女管家告了别。第二天
一大清早,她又已来到
这被遗弃的幽暗的房间。
在这安静的书房里,她暂时
把世间的一切都忘记;
在这里,终于剩下了一个人,
她坐下来,很久、很久地哭泣。
哭完了,她翻看着一些书。
起初,这并不引起她的注意,
可是那各色的书名和作者
对她很新鲜,使她好奇。
她读了几页,越读越爱,
呵,另一个世界在她面前展开!

二十二

虽然我们说过,奥涅金
很早就已厌烦了读书,
不过有几本作品是例外,
它们受到他特别的爱护、
这就是:诗人拜伦的作品
例如《唐磺》和《邪教徒》,
还有两三本小说,它们
刻画了我们当代的人物
是这么逼真!整个的时代
都呈现其中。请看那颗心灵
自私、冷酷、充满了虚荣,
永远沉湎于无穷的幻梦:
他激愤的心智尽管沸腾,
然而却做不出一件事情。

二十三

在这些书里,很多地方
留有清楚的指甲痕迹。
达吉亚娜看到它们
更增加了阅读的兴趣。
从这里,她颤栗地看到
是些什么思想、什么语句,
打动了奥涅金的心,.
他对于什么表示同意。
在书页的边沿,她看见
他用铅笔写的一些话。
到处,不自觉地,他把心灵
流露在自己的笔下:
这里一个问号,那里一个
简短的字,或者一个十叉。

二十四

而渐渐地,我的达吉亚娜
开始明白了——谢谢上帝!
她看出是怎样的一个人
命运注定她这个少女
要为他发出心灵的叹息。
这是个忧郁难测的怪物:
谁知道,他究竟是天使.
还是傲慢的魔鬼?他的来路
是地狱还是天堂?也许,
他不过是个冒牌的赝品,
披着哈罗德外套的莫斯科人?
他可是外国的古怪思想
新的化身,满是时髦名词的
一本辞典?一篇戏谑的模仿?

二十五

她是否解答了这个迷?
她可看出了事情的真谛?
时间不觉地溜走了,她忘了
家里早就在等她回去。、
在家里,有两个邻居来拜访,
他们正把她当作话题。
“怎么办?她已经不是孩子,”
老母亲一面锐,一面叹息。
“奥琳嘉比她年轻,都已出嫁。
真的,早该给她安顿下来,
但你对她有什么办法?
无论是谁,她都一口回绝:
不行,不行。却整天忧郁,
一个人在树林里荡来荡去。”

二十六

“她没有爱人吗?.”“有谁呢?
布扬诺夫曾经求过婚;
碰了钉子。彼杜式科夫也一样。
接着来了骡骑兵倍赫金。
他简直为达妮亚颠倒了,
呵,他多么会对她小心奉承!
我心想:这回大概答应了吧?
怎么成!这件事又落了空。"
“老太太怎么啦?何必发愁!
到莫斯科去!那是嫁人的市场。
在那里,据说有很多美缺。”
“噢,老天爷!没那么多进项。”
“可是总可以过一冬天,
如果不够,我借给您钱。”

二十七

这一个合乎情理的建议,
老太太听了倒很高兴,
算了算——于是决定了
冬天动身到莫斯科去。
达妮亚也听到了这个消息。
她立刻想到那上流社会
会怎样苛刻地评头论足,
而她显然是这么乡下味,
衣饰过了时,谈起话来
也格格不入、呆板、生硬。
那莫斯科的摩登仕女
会把她当作怎样的笑柄!……
呵,可怕!她宁愿留在
这自由自在的林野之中。

二十八

天空刚刚透亮,她起来
就赶快往田野走去,
她用多情的目光把一切
看过一遍,满心的忧郁:
“唉,别了,平静的山谷,
别了,亲切的树林和山峦!
你们都留过我的足迹;
再见吧,欢欣的大自热,
再见吧,平和、美丽的天空,
为了一个浮华世界的烦嚣,
我将舍去可爱的安静……
唉,别了,别了,我的自由!
命运给我安排些什么?
究竟有什么要我去追求?”

二十九

她游荡的时间更长了。
现在,无论是小河、小山,
都有一种特别的妩媚
使达吉亚娜看个不倦。
她对着熟稔的丛林和草地
就象是多年的老朋友
和它们赶紧一一絮谈,
呵,趁现在还有点时候。
夏天飞快地逝去,转眼是
金黄的秋天。自然在抖索
象装饰起来等待被宰割……
而北风很快地吹起来了,
它怒号着,追逐着阴暗的云彩,
冬天这巫婆接着走来。

三十

她来了,到处都会看见她:
她的乱发挂在橡树枝上,
她横躺在草野和山坡,
铺着绒毡,象起伏的波浪,
她用魔法把冻结的河
和两岸填平,覆上白被单,
冰雪在闷耀。呵,冬天老妈妈,
你这些把戏多叫人赞叹!
但是达妮亚却不很开心,
她并没有去迎接冬天。
她懒得闻那冰箱的微尘,
也无意于从浴室的屋檐
抓一把雪,往脸上和身上擦:
她看着冬天的路,有些害怕。

三十一

原订的行期早已过去,
他们任凭时间流逝,
等那辆老旧的滑雪车
修补,装潢,准备上路。
三辆普通运货的篷车
装满了母女的一应用具:
炖锅啦、椅子啦、箱笼啦,
还有垫褥、鸡笼和公鸡,
还有羽毛褥子、陶泥壶,
还有脸盆、小罐果子酱,
呵,等等,等等,很多什物。
于是,十八匹瘦马牵到院中,
在奴仆的住房里,立刻响起了
送别的哭泣、嘈杂的话声。

三十二

厨子们忙着预备早餐,
主人的轿车立刻套上马,
篷车的行李堆得有山高,,
车夫和婆子正因此吵架。
赶车的人满脸的胡须
已经跨上骨瘦嶙峋的马,
于是佣人们都赶到门口
等着送别,于是达吉亚娜
和母亲上了古老的轿车。
滑着,滑着,转瞬出了庭院。
“呵,别了,我平静的居处,
别了,我的幽僻的港湾!
我们能否再见?”一阵心痛,
达吉亚娜不由得泪如泉涌。

三十三

我们的国家也许开发较晚,
然而文明很快就要扩展
它的疆域。是的,据我们哲人
估计的数字:再有五百年
我们的道路就完全变祥,
整个的俄罗斯将会贯穿
横的、竖的、平坦的大道,
无论到哪里都不困难。
我们将有宽大的弧形铁桥
跨过河身,而在河床下面
我们将修通惊人的隧道,
如果还没有路:再凿开山;
我们要让这基督教的世界
每一个站上都有个酒馆。

三十四

现在,我们的道路还很坏,
桥梁年久失修,都已破烂,
驿站上有的是跳蚤和臭虫,
教你一分钟也不能安眠。
找不到饭馆。在那冰冷的
小茅屋里,高贴着一张来目,
可是要什么,什么没有,
看了它更教你饥肠辘辘。
而同时,在徐徐的小火前,
我们乡间的赛克洛蒲O
正以俄罗斯的笨重的铁锤,
修理欧罗巴的轻巧的产物。
他们得祝福祖国的土地:
多亏它满是深坑和轨迹。

三十五

但无论怎样,冬季的旅行
却那么轻松,那么宜人:
冬天的道路象流行歌曲的
陈腐的诗行,平滑不用费劲;
我们的车夫都很灵敏,
我们的三驾车从不知道疲倦,
路标象栅栏似的闪过去,
一个又一个愉悦你的眼。
但不幸,拉林娜的车一路拖延,
这一程,她嫌驿马的价格高昂,
宁可用家里的老马对付。
因此,我们的少女一路上
享尽了旅速的无聊,
走了七昼夜她们才走到。

三十六

呀,看哪,就在她们眼前
出现了莫斯科石砌的白墙,
教堂顶上的金色的十字
象火焰一样辉煌、闪亮。
呵,朋友!请想我多么高兴,
当我面对那壮丽的宫殿,
那些花园、教堂和钟楼,
那弧形的莫斯科的风景线!
随着命运的飘泊,我常常
在远离你的悲哀的日子里,
莫斯科呵,我多么怀念你I
呵,莫斯科……这一个名字
会使多少俄国人心神荡漾,
对于他们,你的意味多么深长!

三十七

这里是一片树林环绕的
沉郁的彼特洛夫斯基王官,
它仿佛还在骄傲地回忆
不久以前享有的光荣。
是在这里,得意的拿破仑
陶醉于他的最近的战功,
白白等待莫斯科匍匐着
把克里姆林的钥匙向他呈送。
呵,没有。我的莫斯科给他的
不是胜利、礼物和欢迎,
她却预备了一场大火
送给这等得焦躁的英雄。
是从这里,他郁郁地望着
惊人的火焰烧满了天空。

三十八

再见吧,陨落的英名的见证,
骄傲的王官!哎,不要打住,
我的故事要快些进行!
好了,那城口的洁白的石柱
耀人眼睛;她们的轿车
已经颠簸在特沃斯卡亚街上。
她们驰过了警察岗位,
儿童、老妇、店铺、高大的住房,
公园、寺院、路灯、布哈拉人,
雪橇、果树园、看守人的小屋,
宽阔的大道、哥萨克、农夫,
凉台、药铺、时装和化装品的
商店,门前的石狮张牙舞爪,
成群的乌鸦在十字架上叫。

三十九——四十

就这么沉闷地足足走了
一两点钟,在哈里顿教堂旁边
她们转进了一条小巷,
于是轿车在一所住宅门前
停下了。这里住着达吉亚娜的
老姑姑(她生肺病已经四年)。
一个白头发的卡尔美克人
打开大门,出现在她们面前。
他戴着眼镜,穿着破长衫,
手里在补着一只破袜。
郡主在客厅里,正倚着沙发,
听见她们便叫了起来。
两个老人淌着泪,彼此拥抱,
接着又是感叹,又是呼叫。

四十一

“郡主,我的天使!”
“巴西特!”“阿琳娜!”
“谁想得到?呵,一晃多少年?
岂不象昨天?表妹!亲爱的l
快坐下——呵,这简直是一篇
小说的情节,多么奇怪!……
“这是我女儿,达吉亚娜。”
“呵,达妮亚,过来,我看看—
哎,这多象是在梦里说话……
表妹,可记得称的葛兰狄生?”
“什么葛兰狄生……呵,葛兰狄生!
对了,记得,记得。他在哪里?”
“在莫斯科。住在西米恩⑩附近。
圣诞节前夕他还来看我,
他刚刚给儿子娶过了亲。

四十二

“还有那……得了,以后再详谈。
对不对?我们让达妮亚
明天就和亲友一一见面。
很不幸,我没有力气带着她
到处去走。唉,我的腿简直
不中用了。可是你们这一路
一定很累,我们去歇歇吧……
哎,没有气力……心口不舒服……
喜事也经不住,一动就累,
更别提烦心的事了。如今,
亲爱的,我真的事事不行……
人老了,活着简直是受罪……”
说到这里,她完全接不上了,
呛得又是咳嗽,又是流泪。

四十三

达吉亚娜虽然很感激
病弱老人的欢迎和疼爱,
但她已惯于自己的斗室,
换了这新居并不很开怀。
在生疏的床上,在丝绸的
帐幔里,她辗转了一个夜晚;
而莫斯科的清晨的钟声
唤醒了嘈杂和烦嚣的白天,
吵得她再也不能够入梦。
达妮亚于是起来,坐在窗前。
夜影稀琉了,但怎样看
她也看不到那一片田野,
在她眼前只是一道篱墙,
一个院落、马厩和厨房。

四十四

每一天,达妮亚都被带着
挨家去就亲戚的餐桌,
她那疏懒的模样得一一介绍
给那些老太太、老伯伯。
亲戚们对于远道的来客
都表示特别约亲热、欢迎,
到处都邀请,“哎!噢!”个半天。
“呵,达妮亚已经成了大人!
我给你洗礼才有多久?
我记得就这样把你抱着!
我曾经喂你吃过甜饼干,
我还这么扯过你的耳朵!”
老太太们都同声慨叹:
“唉,多么快,光阴真似飞箭!”

四十五

但他们都没有什么改变,
一切和从前没有两样:
老姑姑叶琳娜郡主
还戴着那帽子,遮着面网,
彼特洛芙娜依旧说谎话,
利渥芙娜粉还擦得那么多;
伊凡并没有变得聪明,.
彼得罗维奇一样很吝啬,
尼古拉芙娜的知心朋友
还是那法侨芬木希先生,
她还有那只长毛狗;那个男人,
他仍旧准时去到俱乐部,
一样的聋,一样的恭顺,
吃得多,喝得多,赛过两个人。

四十六

各家的女儿们,莫斯科的
标致的小姐,经过引见
和拥抱后,便把达吉亚娜
从头到脚的打量一番。
她们觉得她有些特别:
有些乡下气,局促不安,
脸庞稍嫌消瘦苍白,
不过,大致说来,很不难看。
过一会儿,她们不再矜持,
挨近些,成了亲热的朋友,
吻着她,轻轻捏着她的手。
把她的头发按照时式
翻卷上来,用歌唱为声音
向她吐露少女的心事,

四十七

谈着自己和别人的俘获,
各样的诡计、梦想和希望。
少女们又说又笑,自然,
话里还点缀着轻佻的诽谤。
这以后,为了要取得
她们这一番表白的报偿,
便温存地请求达妮亚
把她的心事也细讲一讲。
但她却和在梦里一样,
对她们的话全没有理会,
她的神魂尽在别处飘荡。
而至于自己心上的秘密,自然,
她紧守着,对谁也不吐露:
呵,她那快乐和眼泪的宝库!

四十八

客厅里满是嘈杂的话声。
达吉亚娜很想专心来听,-
但人们谈的都是些什么了
无聊的废话,没一点内容。
这些人是如此平淡、乏味,
连他们的诽谤也毫不出色。
他们的家长里短、造谣中伤,
传闻和发问都同样枯涩,
谈一整天,也谈不出什么结果,
甚至偶然的机智也不曾
从他们脆弱的脑中掠过,.
任何笑话也摇不动他们的心。
呵,空虚的世界!你甚至
拿不出一点有趣的愚蠢!

西十九

档案处的那些贵族青年回
每有聚会,必然瞟着达妮亚,
他们彼此间私自议论,
摇摇头,说些挑剔她的话。
一个滑稽的家伙,郁郁地
动了情,于是倚在门边,
为她写下了一首哀歌,
赞美她,把她夸做是天仙。
维亚塞姆斯基在她乏味的
姑母家,曾经坐在她身旁,
他的谈吐使她心神向住,
旁边座上有一个老人
看到了她,便问这,问那,
并且整理着自己的假发。

五十

然而在剧院,却没人注意她。
当狂暴的梅里波敏娜
对着冷淡的观众嘶声嚎叫,
并且把她的彩服舞上舞下
眩人眼目;当塔莉稚瞌睡了,
对善意的鼓掌全不注意,
在那里,只有舞神的登场
引起年轻的看客的惊奇,
(这情形,你我都很熟悉,
上代人自然也不在话下),
这时侯,无论忌妒的夫人
或者时装底鉴赏家,
再也不会从厢座或楼厅
把望远镜举起,瞄准着她。

五十一

人们又领她去到跳舞厅。
那里嘈杂、笑闹、拥挤不堪,
音乐在交响,烛火辉煌,.
一对对的舞伴旋风似地转。
美妙女郎的轻盈的霓裳,
回廊上的灿烂的人群
多少种颜色,多少娇艳,
不由得不迷醉你的神魂。
是在这里,真正的花花公子
炫耀他的狂妄、他的西装,
并且戴着望远镜肆意玩赏。
休假的骑兵也来到这里
匆忙地出出风头,闹一闹,
等人上了钩就逃之夭夭。

五十二

夜空里有很多灿烂的明星,
莫斯科也有的是姣好的美女,
然而只有月亮,她的光辉
压过天空中所有的伴侣。
在她前面,我笨拙的竖琴
沉默了,再也不能卖弄。
她和辉煌的月亮一样,
独自照耀在一群女儿中。
那是怎样的天庭的风韵
她给带到了这个尘世,
她的心里充满了多少柔情!
她美妙的顾盼又多么倦慵! ……
呵,够了,够了,快些打住:
你已为颠狂吃够了苦楚!

五十三

人们喧哗、笑闹、奔忙、鞠躬
“华尔兹”、急步舞、“玛茹卡”……
达吉亚娜坐在姑母中间,
挨着圆柱,没有人看到她。
她在望着这一场骚动,
望着,却没有看见;她讨厌
这窒息人的场所,她的心
不由得飞向那一片田园:
想到那村庄,那乡野的居民,
还有她那偏僻的角落,
那小河的明亮的水波,-
她想到自己的小说,想到野花
和菩提树的幽暗的曲径,
那突然站在面前的“他”。

五十四

她的思潮正在远远游荡,
她忘了舞会和这一片喧声,
这时侯,有个显贵的将军
望着她,却望得目不转睛。
两个姑母彼此眨了眨狠,
立刻用肘碰碰达妮亚,
并且一齐对她小声地说:
“快一点,看看你的左边吧。”
“左边?怎么,要看些什么?”
“唉,不管怎样,快看一看……
就在那堆人中,就在前面,
那里,另外两个也穿着军装……
呵,他走开了……看他的侧影……”
“谁?是不是那个胖胖的将军?”

五十五

达吉亚娜的胜利的俘获
我们固然应该祝贺,
但是,现在得话归本题,
不要忘了我们为谁而歌……
说到这儿,让我添上两句:
“我要歌唱的是年轻的友人,
和他那无数怪癖的幻想。
咦,缪斯!史诗的女神!
请照拂我的艰苦的诗章,
请递过你的可靠的牧杖,
不要让我迷失了途径。”
够了,我总算尽了责任!
虽然稍晚,我向古典主义
已经用序曲表示了敬意。

注释
①德米特里耶夫(1795-1829),俄国诗人。
②巴拉邓斯基(1800-1844),俄国诗人,
③格里鲍耶陀夫(1795-1829),俄国剧作家。这一段摘自他的名剧聪明误。
④列夫申(1746-1826),很多经济论文的作者。“列夫申的门生”指当时的新派地主。
⑤普利姆,即荷马史诗《伊利亚特》中的特洛尹国王。普里阿摩斯有子多人。这里指地主。
⑥指拿破仑的塑像。
⑦赛克洛蒲,希腊神话中的独眼巨人,曾为大神宙斯熔铸雷电.这里戏指俄园乡间的铁匠在改造由国外进口的马车,以适应俄国的道路.
⑧彼特洛失斯基王宫在莫斯科郊外,拿破仑进击莫斯科时,曾在这里居住。
⑨指自布哈拉(今名乌兹别吉斯坦)来的商人.
⑩西米恩,教堂名.
⑾外交部档案处是时髦的贵族青年愿意工作的地方,
⑿维亚赛姆斯基(1792-1878),俄国诗人,普希金的友人。
⒀梅里波敏娜是悲剧的女神。
⒁塔莉雅是喜剧的女神。
⒂照古典主义的惯例,史诗作品总要用“我歌唱(其人和某事)……”等话作为篇首或“序曲”,巳经成了一种烂调。因此,普希金在这里诙谐地模仿了一段。

 

 

燕闲斋主e书制作