第五章
呵,但愿你没有这可怕的梦,
你,我的斯薇特兰娜!
——茹科夫斯基
一
那一年的秋季一再拖延,
它和庭院老是恋恋不舍,
大自然等着,等着冬夭,
到年初三约夜,雪花才飘落。
达吉亚娜照例很早起床,
走到窗前,向外一望:呀!
庭院变成了一片白茫茫,
还有屋顶、树木、花坛、篱笆、
玻璃窗都披上了银装;
冻结了薄薄的一层冰花,
喜鹊在院里欢叫、飞翔,
冬天给远远的山也铺下
一层柔软而灿烂的绒毡。
一切都洁白,一切亮闪闪。
二
呵,冬天……农夫精神抖撒
坐着雪橇,摸索着途径,
他的马儿嗅着冰冷的雪,
东绕西绕地向前趱行。.
勇敢的篷车跑得急速,
犁出两道松软的雪沟。
你看那坐在车台的车夫,
红腰带系在羊皮袄外头。.
奴仆的孩子,一个小顽童,
雪橇里放下他的黑狗,
自己装做马,就在
雪里飞跑:自然,他的手
全冻僵了,又痛又好笑。
母亲在窗口直向他喝叫.. ..
三
然而,也许,这样的图画
会使您觉得淡然无味,
这里原本是乡俗野景,
一点说不上风雅和高贵。
也许别的诗人,心中点燃着
神的灵感,以优美的辞句
给我们描写初冬的雪
和这季节的各种乐趣。
我相信:他会以诗的热情,
描绘坐着雪橇的一对情侣
秘密地出游。呵,多么动心!
然而我并不想和他相比。
我也不想和你争胜,诗人
你那么优美地唱着芬兰少女!
四
达吉亚娜连自己也不解:
她有着俄国人的心灵,
她偏爱俄国的冬天
和她严酷萧杀的风景。
她爱雪车;爱严寒的日子
那阳光下的冰霜闪闪,
那晚霞,把雪地映成红色;
那主显节期的幽暗的夜晚
这种时候,她家里的人
完全遵守古代的习俗:
在主显节晚上,每家女仆
都要给小姐占一课命。
而每一年,在小姐的命里
都有个军官丈夫和一次远征。
五
达吉亚娜全心相信
自古以来的民间的传说,
她知道梦和月亮的征兆,
用纸牌占卜是多么灵验。
一切征象都令她担心,
没有任何事物,在天地间
不暗暗地对她说些什么,
她的心头堆满了预感。
那坐在壁炉上弄姿的猫,
一面叫着,一面用爪洗脸,
对于她便是个无疑的征兆:
必然有客来访。如果,突然
她拾起头,看见左边的天空,
一钩弯弯的新月正在上升,
六
她会立刻颤抖,脸色苍白。
如果一新流星正在划过
幽暗的天穹,而且变为
斑斑的火花向下散落,
我们的达尼亚立刻慌张地
对着流星,低声儿说出
心头的愿望。也有时侯,
如果在田野里看见一只兔,
从她走的路上飞快地穿过,
或者,无论在哪里,碰见了
黑衣的僧人,她就会吓得
不知怎样办才好;而随着
她就为这凶兆扰得不宁,
并且闷闷地等着恶运。
七
但这有什么关系?她发觉
恐怖却给她神秘的喜悦,
造物主原就给我们天性
充满了矛盾,令人难解。
好了,圣诞节期已经来临,
呵,多么高兴!快乐的青年人
争着占命,因为他们不知道.
一点哀愁,他们生命的远景
还是明亮的,一望无边,
老年人也戴上眼镜来占卦,
但他们却站在坟墓的边沿,
过去的一切已不再回转—
左右都一样;对于他们,希望
用孩子的呓语也骗过一场。
八
达吉亚娜急切地望着
那熔化的蜡,等它凝结
一个形状,就会向她道出
未来的不幸,或是喜悦。
一只盛水的盘子,每个少女
要从里面捞起一只戒指,
她们边捞边唱,达吉亚娜
所捞的却是这一支歌曲;
“在那儿,乡下人家值万贯,
他们取银子都用铁铲,
这支歌唱给谁,谁就有
荣华富贵,享受不完。”
然前这支歌却令人丧气,
女儿们都更爱“猫咪”。
九
冰雪之夜:天空异常明亮,
星群奇异的合唱和团舞
是这样和谐,这样静悄。……
达吉亚娜穿着长服
毫不怕冷地走到院中,
她手里拿着一面圆镜
对着月亮,在镜里出现的
呵,却是月亮的瑟缩的面影……
雪沙沙地响……有人走过。
她飞快地霜着脚尖跑,
问那过路人:“您姓什么?”
在这句话里,她的声调
温柔得象是芦笛的歌唱,
而那人望了望,说:“阿嘉方”。
十
迷吉亚娜听乳母的话
要在夜晚占一课命。
她悄悄叫仆人在浴室里
摆桌子一张,餐具两份;
但是她突然感到了恐惧……
呵呵,我也同样地心惊胆战
当我想到了斯薇特兰娜……
因此,算了,我们别再谈
她占命的事。达吉亚娜
终于解开丝带,宽衣上床。
列尔在她头上轻轻飞翔,
在绒枕下,女儿的圆镜
守护着:她:达吉亚娜睡了,
夜深沉,一切是那么安静。
十一
她作了一个奇异的梦。
她梦见,仿佛她走进
材林中积雪的空地里,
她的四周是那么阴森。
在她前面,这积雪堆中,
一条急湍的水流在沸腾,
幽暗的水翻着白的浪花:
冬天也无法把它结冻。
横架在水上,有两棵
颤巍巍的细小的树干,
冰雪在中间把它们接连。
就在这样危险的桥旁,
她站着,对着喧哗的急流,
心里感到异常迷惘。
十二
她伫立在可憎的小河前,
无法过去,不由得埋怨,
回顾前后,也不见一个人.
能够搀扶她走到对岸。
突然,一个雪堆在蠕动,
猜猜看:是谁从那里出现?
呵!一只毛茸茸的大熊!
达吉亚娜呵呀一声叫喊,
这动物也用咆哮回答,
并向她伸出锐利的甲爪。
她勉强镇定,一手扶着它,
战战兢兢地走过小桥,
走过了,可是又怎么办?
那只大熊还跟在后边。
十三
她连回头望望也不敢,
只是急促地住前赶路,
但无论多快,也躲不开
这个毛茸茸的忠仆。
可怕的大熊呜呜叫着
往前奔蹿。前面一片苍松,
每一棵树都呈现肃穆的美,
枝桠堆着雪,凝然不动。
还有桦树、菩提和白杨,
夜空的繁星从它们高高的
枝桠的树顶,洒下青幽的光。
远近不见路,一望迷离,
矮的树丛和急流的溪水
都深深地理在积雪里。
十四
她走着,大熊在后面跟随。
松软的雪直没到她双膝,
垂下的树枝不是挂住
颈后的发,就突然使劲地
揪着她的金耳环。过一会,
她那湿透的鞋子黏在
松软的雪里,光了脚;
又一会,不意地掉了手帕,
她都来不及把它拾起,
因为她听见大熊在身后
紧紧跟随,她颤栗的手
连提起衣襟都没有胆量。
她吓得快跑,熊还是一步不离。
跑了一会,她已经没有力气。
十五
她终于跌倒在雪里。大熊
一把抓住她,挽在臂中。
她茫然地任它带着走,
不出一口气,动也不动。
它带她走过林中的曲径——
突然,前面有一所茅屋
被树木遮掩着,又被积雪
茫茫地盖着:幽僻、孤独,
只有小小的窗子透出
一线光亮,里面却人声喧。
熊说:“这是我的伙伴的家,
你可以进去取一取暖。”
说完,它径直走进门廊,
就把达吉亚娜放在门槛。
十六
她恢复了知觉,睁开眼,
熊已经不见了,她躺在门前。
屋里正乱哄哄地碰杯,嚷闹,
象是吊丧的客人在饮宴。
她听不出个道理,便巴着
门缝,悄悄往里窥探:
呀,她看见了什么?原来是
许多妖魔围坐了一圈。
一个头上长着角,却是狗脸,
另一个的脑袋象只公鸡;
你看那只骷髅,博学、傲岸;
那个女巫长满山羊的胡须;
还有一个带尾巴的矮人;
还有一个是鹤腿,猫身。
十七
而更奇怪,更惊人的是:
一只龙虾骑在蜘蛛的背上,
鹅的颈项钻出一颗头壳
带着小红帽,左右张望,
还有一扇石磨蹲着舞蹈,
风车的翅膀噼啪地旋转,
呼哨、鼓掌、狂吠、大笑、高歌,
人言和马蹄的得得混成一片!
然而,在这些客人们中间,
达吉亚娜(怎不叫她震动!)
却看见了她又爱又怕的——
我们这小说的男主人公!
奥涅金正坐在桌子一旁,
并且对着门不断地斜眼。
十八
他饮酒,他们也干杯、欢叫,
大家都等着他的号令,
他微笑,立刻满屋都哄笑,
他略略皱眉,便鸦雀无声。
显然,他是这里的主人。
达吉亚娜看到这种情形
便壮了胆子,不再害怕,
还好奇地推开一线门缝……,
可是突然起了一阵风
把灯火都吹熄;吓慌了
这一伙鬼怪和妖精。
而奥涅金目光闪闪,
嗖的一声从座位起立
朝门走来,妖魔跟在后边。
十九
达吉亚娜可吓坏了。
她忙着想跑,却使不上劲,
她想叫,但无论怎样挣扎,
她的嗓子也喊不出声音。
欧根一下子推开了门,
立刻,可怜的少女便完全暴露
在一群地狱的魔影之前。
在粗野的哄笑中,她听出
对她的争执:所有的眼、
蹄子和头角、毛烘烘的尾巴、
骷髅的手、髭须的脸和獠牙、
血红的舌头、弯曲的长鼻子——
都一齐指着她,叫着:
“她是我的!她是我的!”
二十
“她是我的!”欧根厉声说,
立刻,这些魔鬼便消声匿迹,
在冷峭的黑暗里,只剩下
年轻的姑娘和他一起。
他默默无言,领她来到
屋中的一角,把她安放
在一张凳子上,摇摇摆摆,
他的头倚偎着她的肩膀。
突然,奥丽嘉推门而入,
后面是连斯基。灯光一闪,
奥涅金突然满面恼怒,
眼清发出凶光,挥着拳,
责备这两个不速之客。
达妮亚躺在那儿,面无人色。
二十一
他们争吵得越来越凶,
欧根忽地抓起一把长刀,
一转眼,连斯基倒下了:
可怕的幽暗!……凄恻的嚎叫
震撼着整个的茅屋……
达妮亚吓得一觉醒来……
睁开眼,卧室已经明亮,
紫红的晨光已经跳跃在
冰花冻结的玻璃窗上。
门开了。她看见奥丽嘉
比曙光更鲜艳,比燕子更轻盈,
一直飞到她的卧榻——
“呵,”她说:“快点对我讲,
你梦见的人是个什么样?”
二十二
然而,她对妹妹的话
并没有理会,沉默不言,
只伴着一本书,躺在床上,
一页一页地细细翻看。
这本书——虽然夸不上
诗人的优美的刻画,
也没有深刻的真理和想象,
但是,即使维吉尔,塞涅卡,
即使司考特、拜伦、拉辛,
甚至于《妇女时装杂志》
也没有如此让人着迷。
这就是,朋友,占卜的圣手
马丁?沙杰卡所著的书:
看相测梦,百无一误。
二十三
不久以前,在她们乡间,
来了一个江湖的小贩,
他把这本奇书和一套
《玛尔温》(虽然残缺不全)
忍痛让给了达吉亚娜。
他换去的,除了三个半卢布,
附带还加上一本文法,
一本民问传奇的辑录,
两本《彼得颂》,再加上
《玛尔蒙特耳》的第三卷。
这以后,达妮亚便全心向往
马丁·沙杰卡……他给她
带来了喜悦和安慰,
而且每一夜陪着她安睡。
二十四
那恶梦使她非常不安,
她不知道该怎样解说。
呵,它究竟有什么涵义,
达吉亚娜忍不住要寻索。
于是,在那简短的索引里
她便按着字头的顺序,
查看树林、风幕、桥、熊、
冰雪、黑夜、松树、妖精、巫女,
以及其他。马丁·沙杰卡
并没有解决她的疑虑。
但是她相信:对于她
这场恶梦一定是凶多吉少。
甚至几天以后,她的心
还因此感到悒郁不宁。
二十五
可是,看呵,从早晨的山谷
朝霞伸出来紫光万道,
太阳随着升上了天空。
并且展开命名日的欢笑。
从一清早,拉林家里
就挤满客人,附近的邻居
全家坐上了马车或雪橇,
全篷的、半篷的,都到了这里。
人们在前厅挤来挤去,
在客厅里,新交和旧好,
打着寒暄,姑娘们在接吻,
笑呵,嚷呵,叭儿狗在狂叫,
客人们打躬作揖走进门,
乳母在喝喊,孩子在哭闹。
二十六
那个肥胖的普斯嘉科夫
带着大大,也同样肥胖,
格渥斯金,一个出色的地主,
他的农奴都穷得精光;
斯科金宁老失妇,白发苍苍,
他们的子女数目不少:
从两岁到三十,排成一行;
彼杜式珂夫,乡问的阔少,
还有我的堂兄布扬诺夫,
带着长舌帽,满脸是胡须
(我相信,您和他都很熟悉);
还有退休的参议符连诺夫,
那个老坏蛋、小丑、贪官,
好吃、肥胖、暗地里传播谰言。
二十七
和卡里珂夫一家同来的
有个法国人:蒂凯先生。
他刚从塔波夫来,富于机智,
戴着红色的假发和眼镜,
象一个真正的法国人。
他的衣袋里装着一件贺礼——
是给达吉亚娜的一首歌曲。
唱出来,孩子们都知道:
“请您醒醒吧,沉睡的美女。”
是从一本破旧的历书里
我们的诗人,蒂凯先生,
以他特具的鉴赏能力
使这一支歌重见天日,
而且大胆地,把“美丽的妮娜”,
换成了“美丽的达吉亚娜”。
二十八
呵,请看!从附近的市镇
赶来了驻军的连长——
哪个母亲不喜欢见他?
他正是二八少女的偶像。
他来了……。呵,多大的新闻!
就要派来军中的乐队!
听说还是上校的手令。
多令人高兴:就要开舞会!
小姑娘个个欢蹦乱跳,
然而,开饭的时间到了,
人们成双地走进餐厅。
达吉亚娜拥在少女们中间,
男客们在对面。划过十字,
大家嘈杂地坐下,开始用餐。
二十九
转眼之间,谈话便停止,
嘴在咀嚼。从四面八方
响着刀叉和盘子的声音,
还有酒杯的清脆的碰撞。
酒宴在进行,但很快
客人便开始喧哗、吵闹,
谁也听不见谁的声音;
人们争辩、嘶喊、哄笑。
突然门开了。连斯墓进来,
后面是奥涅金。主妇叫道:
“呵,天!你们终于来了!”
客人们赶紧往一处挤:
杯盘和椅子都挪到一边,
急忙让两个朋友入座。
三十
他们正坐在达妮亚对面。
她比拂晓时月亮的脸
还要苍白,全身在烦抖
象被追逐的小鹿,她不敢
抬起她那无光的眼晴,
她心里爆发着热情的火焰,
感到窒息、难过,连两个朋友
对她的问候也不曾听见,
盈眶的热泪直想往下流。
呵,可怜的少女!要没有意志
和理性的支持,她随时
都会晕倒。她轻轻对他们
只从牙缝里迸出两个字,
便在座位上勉强支持。
三十一
欧根早已经不能容忍
这种神经质的悲剧的场面,
少女的泪呀、叹息呀、昏厥呀,
他已经看得足够厌烦。
这怪癖的人意外地遇到
盛大的宴会,已经不高兴;
再看到少女悲惨地颤抖,
便气恼地垂下了眼晴。
在怒火中,他暗暗发誓
一定要好好给连斯基
一顿不快,一泄心头的闷气。
这样决定了,感到兴冲冲,
他便在脑中给每个来客
描摹一副尴尬的面孔。
三十二
自然,不只是欧根一个人
看到了达妮亚的不宁。
但那时,大家的眼睛和心智
正集中在油腻的馅饼
(很不幸,吃来有些口重)。
烤肉以后,还没有上甜品——
呵,请看树胶封口的瓶子
里面荡漾着顿河的香槟!
接着,人们拿来一列酒盅,
又细、又长,和你的腰一样,
呵,姬姬,我灵魂的宝藏!
我的诗多少次把你歌颂,
你呵,爱情的诱人的酒杯,
你曾经多少次令我沉醉!
三十三
砰地一声,瓶塞拔了出来,
酒咝咝地响,蒂凯先生
(那首诗已使他忍得够久)
接着起立,态度很庄重,
面向着大家,拿出一张纸,
客人们立刻鸦雀无声!
达吉亚娜连出气也不敢,
看他咿咿呀呀地对她吟诵
那首诗(虽然调子很有错误)。
立刻,又是鼓掌,又是欢呼。
她必须对他屈膝为礼,
我们伟大的诗人却很谦虚:
他第一个举杯向她致贺,
并且献给她那一首歌。
三十四
别人也跟着祝贺、碰杯,
达吉亚娜都表示了谢意。
等轮到欧根,他看出了
少女的内心的忧郁,
她憔悴的脸,慌张的神情,
他的心中不由得浮起怜悯。
他便默默无言地对她
鞠了一躬,但他的眼晴
露出了无限情意,可是由于
他真的受了少女的感动?
还是调情老手的逢场作戏
情不由己?或者是出于善意?
但无论如何,他温柔的眼睛
重又点燃了达妮亚的心。
三十五
椅子乒乓地向旁推移,
人们急速地冲进客厅,
就象是从甜蜜的蜂房
嗡嗡飞向草原的一窠蜂,
美餐以后,感到很满意,
邻居相对而坐,彼此哈气。
太太们喜欢幸在火边,
姑娘聚在一角,悄悄低语。
绿色的牌桌摆开了,吸引着
热心的牌客:年老的人
坐下来打“波斯顿”和“奥伯”,
最时兴的,自然是“惠斯特”。
总之,这三种牌戏都相同,
都是由贪婪的“无聊”所诞生。
三十六
打“惠斯特”的牌手本领高强,
一转眼就打了八个回合,
他们的阵地换过了八次,
于是茶来了。亲爱的读者,
我喜欢用.吃茶、正餐、晚餐,.
来标明时刻。在乡间
我们不用费事去看时钟,
肚子就能够报告钟点。
说到这里,我想顺便一提:
我的诗常常讲了又讲
宴会呀、酒呀、各种珍馐呀,
我的兴趣就和你一样——
呵,神圣的荷马!三千年来
你是诗国的至高的偶像。.
三十七、三十八、三十九
然而茶来了,少女们斯文地
端着茶碟,还没有啜饮,
突然从门外传到大厅里
箫和笛的响亮的声音。
这乐声多使人心花怒放!
立刻,放下了掺甜酒的茶,
请看那乡间的花花公子——
彼社式珂夫拉起奥丽嘉,
连斯基伴着达吉亚娜,
哈丽珂娃,这早已待字的姑娘,
塔波夫的诗人抓住了不放,
而布扬诺失又拖走了
普斯嘉科娃,大家都到了舞厅:
呵,舞会在色彩缤纷地进行!
四十
我在这篇小说的开头
(请参看本书的第一章)
本想描写彼得堡的舞会,.
象阿尔班尼所画的那样。
但是,我由于胡思乱想,
竟在那里一心去追念
我所熟悉的美人的脚,
唉,脚呵,我随你已走得够远,
别让我再陷入你纤纤的痕迹!
青春已经逝去了,我应该
变得清醒,无论事务的处理
还是为文,都应该有所改进。
而在这第五章,无论如何,
我一定要闲话少说。
四十一
“华尔兹”舞象一阵旋风
疯狂地转着一圈又一圈,
象是青春的生命的旋流,
一对又一对闪过人面前。
奥涅金眼看报复的时机
逐渐临近,心中暗暗喜欢——
他找到奥丽嘉。他们俩
挨近座客,飞快地旋转。
以后他陪她一起坐下,
找一些话题,谈这,谈那;
又过两分钟,你看这两人
又跳起“华尔兹”,跳个不停:
客人都感到诧异。连斯基
简直不相信自己的眼睛。
四十二
“玛茹卡”舞曲响起来了。
在过去,每响起这种舞曲,
整个舞厅都轰轰地响,
地板被脚跟震得颤栗,
窗户也颤动叮当作响。
但是如今,我们都象是夫人
轻轻就溜过光滑的地板,
只有市镇和乡村的居民
还保留着“玛茹卡”舞的
原来的光彩。你看那舞场,
又纵跳,又用脚跟,又有胡须,
一切遵照古风,还没有染上
邪恶的时髦一一我们的暴君,
你才是现代俄国的敌人。
四十三—四十四
我的堂兄,活泼的布扬诺夫
走来了,向我们的主人公献出
达吉亚娜这一对姊妹。
欧根立刻和奥丽嘉起舞:
他漫不经心地擦着地板,
他带着她,头向前靠拢,
低声说两句无谓的恭维,
又捏紧她的手——呵,她的面容
立刻显露了自满的喜悦,
两颊泛起红润。我的连斯基
看见了这一切,又急又气,
他只好忍着忌妒的愤怒,
好容易,“玛茹卡”乐曲奏完了,
他来约她跳八人的合舞。
四十五
但是她不行。不行?为什么?
因为奥涅金已经和她
先有约定。.咦,天哪,天哪!
他听见的竟是什么话?……
这怎么可能?这轻佻的孩子
刚出了襁褓,就卖弄风情!
呵,她居然会狡猾和欺骗,
她已经学会了翻脸无情!
连斯基怎能受这种打击?
他诅咒女人的变幻无常,
走出屋子,骑上马,飞奔而去。
有什么可说?一对手枪,
两颗子弹——再也不要什么,
就让它决定个你死我活。
|