第 七 场


 

马斯卡里叶(1),两个轿夫(2)

马斯卡里叶  喂,轿夫,喂!看、看、看、看、看。这两个坏蛋,碰了墙又碰地,我想存心要把我碰伤了。

第一个轿夫  妈的!倒不怪门窄:也是你要我们一直抬到里头的。

马斯卡里叶  我想是吧。难道你们,臭东西,要我把我的羽毛之肥美抛向雨季之严酷、把我的鞋印在泥泞之中?好啦,把轿子抬走。

第二个轿夫  那么,开发轿钱,请,老爷。

马斯卡里叶  嗯?

第二个轿夫  我说,老爷,请,给我们钱。

马斯卡里叶  (打他一记耳光)怎么,混帐东西,问我这样一位贵人要钱!

第二个轿夫  就这样开发穷人?你的贵人身分难道有饭给我们吃?

马斯卡里叶  啊!啊!啊!我要叫你们认认自己是个什么东西!这些无赖竟敢当面辱没我!

第一个轿夫  (举起一根轿杠)好,快开发我们!

马斯卡里叶  什么?

第一个轿夫  我说,我要马上给钱。

马斯卡里叶  这话有道理。(3)

第一个轿夫  那么,快给。

马斯卡里叶  行啊。你这人,讲话就对碴儿;可是另一个耍无赖,就不知道自己在说些什么。瞧:你满意了吧?

第一个轿夫  不,我不满意;你打过我的伙伴一记耳光,还(4)……

马斯卡里叶  慢着。瞧,这为那记耳光。一个人讲礼行,问我要什么有什么。去吧,回头来,把我抬到卢浮宫,去参加就寝小礼(5)

────────────────────

注:

(1) 在《闹剧女才子的故事》Rèeit en prose et en vera de la Farce des Précieuses里面,代雅尔旦Desjardins女士(1640年?——1683年)叙述《可笑的女才子》的演出,有一段描绘莫里哀扮演的马斯卡里叶的装束,写道:“夫人,你不妨想象一下:他的假辫那样大,他每一鞠躬,就在地上扫来扫去;他的帽子那样小,人立刻就明白,侯爵拿在手里的时候比戴在头上的时候多多了;他的领花,可以正正经经叫做梳头用的披肩;他的膝襜好象做了来就为藏小孩子,玩捉迷藏用……从他的口袋里出来的绦带,就象没有穷尽的样子;他的鞋面盖着那样多的带子,我就不可能告诉你,鞋是俄罗斯皮、英吉利小牛皮还是摩洛哥羊皮做的;不过,至少我清楚,鞋有半尺高,我很难想出那样高和那样小的后跟,怎样撑得起侯爵的身子、他的带子、他的膝襜和他的香粉来”。

(2) 巴黎直到十七世纪初叶才有轿子。亨利四世做国王的时候,有了露天轿子;到路易十三时代,不露天的轿子才从英吉利介绍过来。

(3) 根据1682年版和1734年版,这句话是:“他这家伙倒懂道理”。

(4)根据1734年版,补加:“(举起杠子)。”

(5)路易十四就寝,有一套繁文缛礼:起先当着宫廷贵人更衣,叫做“大礼”grand coucher ,然后一般贵人辞出,亲贵留下,服侍路易十四上床,叫做“小礼”hetit coucher 。能够参加“就寝小礼”,表示自己和国王非常亲近。