玛德隆,喀豆,玛罗特。
玛罗特 那边有一个跟班,问你们在不在家,说他的主人要赖看你们。
玛德隆 蠢丫头,学着把话说得少伧俗点儿。应该说:“那边有一个少不得(1),问你们方便不方便会客”。
玛罗特 得啦!我不懂拉丁,我也不象你们,学过那本《伟大的席尔》的学粪(2)。
玛德隆 傻东西!谁受得了这个?这跟班的主人是谁?
玛罗特 他告诉我,他叫马斯卡里叶侯爵。
玛德隆
啊!我的亲爱的,一位侯爵!是的,你去说,我们可以见他。没有疑问,他是一位才子,听见谁讲起了我们。
喀豆 一定是喽,我的亲爱的。
玛德隆
我们应该在底下这个大厅接待他,比我们的房间好。少说,我们也该把头发理理齐,不辱没我们的名声。快,现在到里头给我们举着美之顾问(3)。
玛罗特 真是的,我就不知道这是什么畜牲:你们要是想我听得懂呀,得说人话。
喀豆 给我们拿镜子,你这敲不开的脑壳,千万当心别让身影子的接触脏了镜子。 ─────────────────────
注:
(1)“少不得”是“少不得的人”的缩称,即“听差”。
(2)“《伟大的席尔》”,即《伟大的席吕斯》。“学粪”filofie
,即“学问”。丫环无知,学她听来的话,学走了样子。
(3)风雅社会喜欢杜撰名词,替代日常名称,例如:“羞耻的宝座”替代“面颊”;“老人的青春”替代“假发”;“口之家具”替代“牙齿”;“太阳的补遗”替代“蜡烛”;等等。 |