玛德隆,喀豆,高尔吉毕斯。
高尔吉毕斯
真有那种需要,花那么多钱,往你们脸上抹油。说给我听听,我看见那两位先生走出去,模样可冷淡啦,你们是怎么招待的?我不是吩咐你们,当做我给你们看中的女婿招待吗?
玛德隆 父亲,这两个人的作法就不合规矩,您要我们怎么敬重啊?
喀豆 伯父,一个懂点道理的姑娘家,怎么会同他们那种人合得拢啊?
高尔吉毕斯 你们嫌他们什么?
玛德隆 他们可真叫有风情啦!什么?出口就谈结婚!
高尔吉毕斯
那么,你们要他们先谈什么?先谈做姘头?难道这种作法不该让你们两个人和我认为满意?还有什么比这更有礼貌的?他们想着的神圣结合,不就是他们心地清白的一种表示?
玛德隆 啊!父亲,您说的话呀,完全是资产阶级口吻。听您这我先脸红,您就应当学学高雅风度。
高尔吉毕斯 我用不着风度,也用不着风情(1)。我告诉你,结婚是一件又简单,又神圣的事,先谈这个,才是正人君子的作风。
玛德隆 我的上帝,人人都象您呀,一部传奇三言两语也就了啦(2)。要是席吕斯开头就娶芒达娜(3)、阿龙斯顺顺当当就和克莱利成了亲(4),可真叫妙啦。
高尔吉毕斯 这丫头对我讲什么?
玛德隆 父亲,不单我这样讲,妹妹也要对您讲的:除非经过别的风险,否则,结婚就永远不该实现(5)。一个做爱人的,想讨人喜欢,就该懂得怎么样表达美丽的情愫、怎么样宣扬甜蜜,温柔和热烈(6)。求婚也必须照规矩进行。首先,他应当到庙宇(7)、或者散步的地点、或者举行某种公共仪式的场合去看他们的心上人;再不然就是,姻缘前定,亲戚或者朋友凑巧把他带到她的公馆,离开的时候,他显出一助有心事和忧郁的模样。他有一阵子瞒住他的热情,不叫喜爱的人知道,同时,他拜访她几次,这期间少不了有人提出风情问题,练习练习会上人们的才情(8)。表白的日子到了,平常还该到一所花园的幽径去做才是,同时离别人也要稍微远些;他一表白完,我们就该害羞了,骤然动怒,有一阵子,把爱人从我们面前赶走。随后,他想方法平我们的气,让我们不知不觉就习惯于听他讲解他的热情,引出我们那句难以出口的话来。这之后就起了风险:阻挠百年好合的情敌喽、父亲的迫害喽、由误会而起的妒忌喽、抱怨喽、绝望喽、抢亲喽、和种种后话。这就是进行的真正方式,也是按照真正风情而不可少的规律。可是一见面就谈结婚,把谈爱看成签订婚约,简直是拿传奇倒过来写!再说一遍,父亲,没有比这种作法更商人气了;我单往这上头一想就恶心。
高尔吉毕斯 我现在听见的,是什么鬼话?想必就是高贵风格了吧!
喀豆
真的,伯父,姐姐的话是对的。那些完全不懂风情的人,怎么好正经招待啊?我敢打赌,他们就从来就没有见过情意图:对于他们,爱笺、殷勤、情札和好词,全是无名地带(9)。您不见他们一直表现愚昧无知,根本缺乏那种头一面就有好感的风度?说是为了爱情来拜访,可是裤子光溜溜的、帽子不插羽毛、头发凌乱、衣服忍受带子的贫困!……我的上帝,他们这叫什么样的情人哟!什么样的装束素淡、什么样的谈吐枯燥哟!人就受不了,人就忍不下去。我还注意到:他们的领花不是上等裁缝出品,裤子不够宽,欠半尺多。
高尔吉毕斯 我想她们两个全疯了,叽哩咕噜,我连一句也听不懂。喀豆,还有你、玛德隆……
玛德隆 哎!求您啦,父亲,就给我们取消这些怪名字,另换个称呼吧(10)。
高尔吉毕斯 怎么,这些怪名字!难道不是你们领洗礼的时候取的名字?
玛德隆
我的上帝!您多俗气哟!就我来说,我的惊奇之一,就是,您怎么会养出我这样一个绝顶聪明的女儿来。谁从来用美丽的风格说起喀豆或者玛德隆来的?难道您不承认,两个名字用上一个,最美丽的传奇也会挨骂?
喀豆 的确,伯父,听觉但唯有一点点灵敏,听见这些字眼,就要一百二十分(11)痛苦。姐姐选的波莉克赛纳这个名字,和我给自己取的阿曼特这个名字(12),听起来就雅致,您也不见得就不同意。
高尔吉毕斯
听我讲,也就是一句话:你们的名字,除去你们的义父义母为你们取的以外,别的我全不许用。说到那两位先生,我清楚他们的家庭和他们的财产,我决定要你们一心当丈夫看待。我也懒得再担待你们下去,象我这样年纪的人,管两个女孩子,担子是有一点太重了。
喀豆
谈到我嘛,伯父,我能够对您讲的,就是,我觉得结婚根本是一件可怕的事。一个男人精赤条条的,怎么可以想到在旁边睡觉的?
玛德隆
我们才到巴黎不久,您就答应我们呼吸呼吸上流社会的空气吧。您就由着我们从从容容编出我们的传奇,别一下子就逼我们把结尾做出来吧。
高尔吉毕斯(13)
她们完全疯了,问也不必问啦(14)。再说一遍,这些废话我一句也听不懂;我要独断独行;闲话少说,你们两个丫头不在最近结婚,真的!就到修道院做姆姆去:我发了狠誓啦。 ─────────────────────
注:
(1)
原文是双关语,“风度air”有‘曲谱’的意思,“风情”照原文应作“歌Chanson”,意即“我用不着歌谱,也用不着歌词”。
(2)当时的传奇小说大都很长,往往分成十卷,用好几年来写。
(3)席吕斯eyrus和芒达娜Mandane是传奇小说《伟大的席吕斯》Le
Grand
Cyrus(1634年——1653年)的主要人物。全书十卷。作者是斯居代里Seudéry(1607年——1701年)女士、巴黎风雅社会主要支柱之一。
(4)阿龙斯Aronce和克莱利Clélie是斯居代里女士另一部传奇小说《克莱利》(1654年——1660年)的主要人物。全书十卷。
(5)传奇小说里面的主要人物,几乎全部是一见钟情,然而结婚却要千山万水、经过长期考验之后,才能成为事实。风雅社会创始人朗布叶
Rambouillet 夫人的女儿就让她的情人等了十三年才结婚。
(6)把形容词当名词用,是当时风雅社会的一种说话习惯。
(7)剧作家表示尊敬,在喜剧里面避免使用“教堂”字样。“庙宇”实际指“教堂”而言。
(8)风雅社会喜欢讨论这样一些问题:爱与被爱,哪一样更好受?夫妻之间有没有爱情?美人应不应当妖娆?情人应当不应当服从情妇的不公正的吩咐?真正的爱情会不会妒忌?等等。
(9)《情意图》
la carte detendre
是斯居代里女士和她的才子朋友想出来的玩意,她把它放在她的传奇小说《克莱利》第一卷末尾。图上有三条河,它们的名称是感激、尊重和相悦。相悦河在当中,河的末端是新友谊城,沿河而下,就到了相悦情意城;出了河口,往左可以驶入感激河,来到感激城;往右可以驶入尊重河,来到尊重情意城。爱笺、殷勤、情札、好词、还有许多村镇,都在相悦河两岸不远的地方。河流进危险海,正对河口是“无名地带”。
(10)出入风雅社会的男女,大都从希腊、罗马或者波斯名字里面,找一个给自己做称呼,例如斯居代里女士的称呼就叫萨波
Sappho 。朗布叶夫人的名字是喀代丽娜,就改成了阿尔代妮丝Arthénice。
(11)风雅社会喜欢使用夸张的副词,成了一时的风尚。
(12)两个名字都是从当代传奇小说里面借用的。在意大利牧歌剧院里面,阿曼特Aminte是一个男牧羊人的名称,到了法兰西传奇小说里面,变成一个女人的名称。
(13)根据1734年版,补加:“(旁白)”。
(14)根据1734年版,补加:“(高声)”。
|