第二幕

 

  卢佛宫的一间大厅。左边是为国王、王太后和侍臣们准备的两张安乐椅和几个凳子。茹阿叶斯躺在一张安乐椅上,圣·梅格兰倚在另一张乐安椅的靠背上站着。另一边,德佩尔农坐在一张放着棋盘的桌子上。大厅深处,圣·吕克和迪阿尔德在练击剑。每个人身边都有一个和他衣服颜色相同的侍从。

第一场

  人物:茹阿叶斯,德佩尔农,圣·梅格兰,圣·吕克,迪阿尔德,侍从们

  德佩尔农:先生们,你们谁跟我下盘棋,好等着国王回来?圣·梅格兰,不服气再来一盘?

  圣·梅格兰:不,我今天没心思。

  茹阿叶斯:哦!不会错的,这是星相家的预言……我的天哪!这是一个货真价实的魔法师。你知不知道在玛格丽特王后使迪加斯特被杀的时候,他就已经预言过迪加斯特没几天好活了?我打赌,圣·梅格兰的命也跟他一样,是爱上了某个高贵的夫人……

  圣·梅格兰:(一下打断他的话)可你自己,茹阿叶斯,为什么不跟德佩尔农下一盘呢?

  茹阿叶斯:不,谢谢。

  德佩尔农:你是不是也想动动脑筋,你?

  茹阿叶斯:正好相反,是为了不动脑筋。

  圣·吕克:那么你愿意跟我击剑吗,子爵?

  茹阿叶斯:这太累人了,再说你也不是我的对手。你做点好事吧,帮帮德佩尔农……

  圣·吕克:好的。

  茹阿叶斯:(从腰袋里取出一个比尔包开①)天晓得!先生们,这才好玩呢……又不累人又不伤神……你当然知道这个新发明在会长夫人家里多么轰动吧?对了,你不在,圣·吕克,你上哪去了?

  ①一种接球玩具,把用长细绳系在一根小棒上的小球往上抛去,然后用小棒的尖端或棒顶的盘子接住。

  圣·吕克:我去看盖洛西们了,你知道,这些意大利喜剧演员是得到批准在波旁公馆演出神秘剧的。

  茹阿叶斯:啊!对……每个人出四个苏。

  圣·吕克:后来我路过……等一等,德佩尔农,我还没走呢。

  茹阿叶斯:后来你路过?

  圣·吕克:什么地方?

  茹阿叶斯:你刚才不是说路过……

  圣·吕克:对!……我在奈斯尔公馆对面停了下来,看那座以后叫做新桥的桥梁奠基。

  德佩尔农:这是迪塞尔索②承包的……听说国王快要授予他贵族证书了。

  ②法国建筑家(约1545-1590)。

  茹阿叶斯:总会有报应的……你一定知道每次我要到圣日耳曼大学去,他都要避开我至少六百步远呢!(他让比尔包开掉在地上,叫他在大厅另一头的侍从)贝尔当,我的比尔包开……

  圣·吕克:先生们,有个大改革!今天早晨,索弗夫人偷偷告诉我,国王改用了意大利式的翻领,不用带褶子的皱领了。

  德佩尔农:哎!你怎么不早说呢?我们要晚一天了……瞧,圣·梅格兰已经知道了,他……(对他的侍从)明天给我弄一条翻领,不要这种皱领了。

  圣·吕克:(笑)啊哈!你没忘记那次你衣服上少了个纽扣,国王把你流放了十五天……

  茹阿叶斯:那么,我,我可要回敬你一条新闻,昂特拉盖今天被赦免回来了。

  圣·吕克:真的?

  茹阿叶斯:真的,他肯定是吉斯的人……就是大疤脸要求国王下的命令,这一阵子他说什么国王都照办。

  德佩尔农:因为国王需要他,就像贝亚恩人在打仗时把盔甲背在背上……

  茹阿叶斯:您看着吧,这个该死的异教徒会让我们夏天去打仗……这么热的天气也得去作战,身上穿着一百五十斤重的铁甲……回来的时候喘得跟一个安达卢西亚人①似的……

  ①西班牙南部安达卢西亚地区的人。

  圣·吕克:简直是要捉弄你,茹阿叶斯……

  茹阿叶斯:确实,日射病比刺我一剑更叫我害怕……然而只要我挺得住,我就一直打下去,就像比西·唐布瓦兹在最后那次月光底下的决斗中一样……

  圣·吕克:有谁知道他的消息吗?

  德佩尔农:他总是在安茹,在王第身边……对吉斯一伙来说,他至少也是一个敌人。

  茹阿叶斯:说到吉斯这伙人,圣·梅格兰,你可知道雷斯元帅夫人说什么?她说在吉斯公爵身边,所有的王公都像平民。

  圣·梅格兰:吉斯……总是吉斯!……天晓得!但愿能有机会,(拔出匕首割碎自己的手套)以神圣的波尔多的保尔的名义起誓!我要把这些洛林的小王公们和这手套一样剁个粉碎!

  茹阿叶斯:好样的,圣·梅格兰!……我的天哪!我和你一样恨他。

  圣·梅格兰:和我一样!要真是这样就见鬼了!只要让他用剑和我斗五分钟,我连伯爵的头衔都可以放弃……也许会有这时候的……

  迪阿尔德:先生们,比西来了……

  圣·梅格兰:怎么!比西·唐布瓦兹?

第二场

  人物:同上场,比西·唐布瓦兹

  比西·唐布瓦兹:哎!是的,先生们,就是他本人……朋友们好……你好,圣·梅格兰。

  圣·梅格兰:可我们一直以为你在很远的地方。

  比西·唐布瓦兹:三天以前我在那儿……今天就在这儿了。

  茹阿叶斯:啊!啊!……这么说你们言归于好了?……他以前想和格吕斯一起把你杀掉……剑没有刺中,可不能怪他……

  比西·唐布瓦兹:对,是为了索弗夫人……不过从那以后我们又比过剑了,而且不相上下……

  圣·吕先:说到索弗夫人,听说为了使他更加相信你的忠诚,你还像亨利第三从波兰写给新堡的美人勒内一样给她写了血书……当然她一定知道你来了,她……

  比西·唐布瓦兹:不,我们是化名旅行……不过离你们这么近,我可不想就这么走过去而不来问问你们当中有没有谁需要一个副手。

  圣·梅格兰:这是有可能的,如果你不走得太早的话。

  比西·唐布瓦兹:上帝作证!要是有这种事情,我是宁愿晚走的人,这你不用介意。我好长时间没碰到这种事情了。在外省一星期最多只决斗一次,幸亏我的朋友圣·洁尔就在附近,我们决斗了三次,因为他说在一件衣服的纽扣上看到过X,我却认为那是Y……

  圣·梅格兰:算了,这不可能……

  比西·唐布瓦兹:千真万确!克里荣是我的副手……

  茹阿叶斯:那么谁有理呢?

  比西·唐布瓦兹:现在还说不上,要第四次决斗才能见分晓……不过那边是什么人?昂特拉盖的侍从!……我一直以为,自从格吕斯死了之后……

  圣·吕克:吉斯公爵要求赦免他了。

  比西·唐布瓦兹:啊!对了,要求……我明白……他就总是这么蛮横无礼吗,我的好表兄吉斯?

  圣·梅格兰:还不算过分……

  德佩尔农:我的天哪!你可真不好对付……我肯定,在心底里,国王不同意你的看法吧?

  圣·梅格兰:那就让他说句话好了……

  德佩尔农:啊!你看到不,他这时候忙得很,在学拉丁语。

  圣·梅格兰:天晓得!他对法国人讲话要什么拉丁语?他只要说:“快来救我,勇敢的贵族们!”无数的利剑就会从生锈的剑鞘中拔出来。是他胸中跳动的心跟在雅尔那克①和蒙贡都尔②的时候不一样了,还是熏香的手套使他的双手软弱得握不住剑柄了?

  ①法国古时西部的哥涅克地区,一五六九年亨利三世曾在此指挥天主教徒战胜由贡德指挥的新教徒。

  ②法国古时西部的维也纳地区,一五六九年亨利三世曾在此战胜海军上将科里尼。

  德佩尔农:安静点!圣·梅格兰……他在那儿……

  一个侍从:(上)国王驾到!

  比西·唐布瓦兹:我得离远点儿,等他脾气好的时候才能露面……

  第二个侍从:国王驾到!(全体起立,列队)

  第三个侍:从国王驾到!

第三场

  人物:同上场,亨利,卡特琳,唐特拉格

  亨利:你们好,先生们,你们好……维尔基埃,先通知我的母亲说我回来了,再问一问我的新长裙送来了没有……啊!告诉王后我等会儿去和她定一下到夏特勒①去的日期,因为你们知道,先生们,王后和我要到夏特勒圣母院去进香,祈求上帝赐给我们一个直到现在还没有的王冠继承人。愿意跟我们去的人都会受到欢迎。

  ①法国古时西北部洛尔地区。

  圣·梅格兰:如果陛下不是到夏特勒圣母院去进香,而是下令在安茹开战;如果您的贵族们穿的是盔甲而不是粗毛衬衣,举着宝剑而不是蜡烛,陛下就不会缺少修行的人,而且您将看到我站在最前列。陛下,哪怕要我光着脚在滚热的木炭上走一半路……

  亨利:物各有其时,我的孩子。需要的时候我不会退后,但是现在,靠上帝保佑,我美丽的法兰西王国太平无事,我们有足够的时间阪依宗教。不过我看见什么了!您在我的宫廷里,比西阁下?(卡特琳上)来,我的母亲,过来,您就要得到您爱子的消息了,他过去如果是顺从的兄弟和可敬的臣民,就永远不会离开宫廷……

  卡特琳:他也许会回来的,我的儿子……

  亨利:(坐下)这我们就要知道了……请坐,我的母亲,过来比西阁下……您是在什么地方离开我的兄弟的?

  比西·唐布瓦兹:在巴黎,陛下。

  亨利:在巴黎!……他会在我的巴黎城里?

  比西·唐布瓦兹:不,他只是昨天夜里从这儿路过。

  亨利:那么他到……

  比西·唐布瓦兹:到芬兰去了。

  亨利:您听见了吗,我的母亲?我们家族里就要出一个布拉朋公爵①了。那为什么他经过我身边,却不来对他的兄长和国王表示他忠实的敬意?

  ①布拉朋系日耳曼公爵的采邑,海诺家族的幼支。一四O六年被当作布尔高尼的加贝家族的幼支,而产生了好人菲力普三世这样有权势的继承人,使布尔高尼家族壮大起来。

  比西·唐布瓦兹:陛下……他了解陛下对他的崇高友谊,所以担心一旦回到卢佛宫,您就不会放他出去了。

  亨利:他以前这样想是有道理的,先生;但是现在,他大概并不缺少顺从的仆人和忠诚的宝剑了,因为他不久就可能打算用这两样东西来反对我。所以您安排一下,比西阁下,尽快赶上他,尽可能早点离开我。(一个侍从上)嗯,有什么事吗?

  卡特琳:我的儿子,一定是昂特拉盖,您曾自愿地允许他重新出现在您的驾前……

  亨利:是的,是的,自愿地!……杀人犯!……我的母亲,吉斯表兄硬让我作出了重大的牺牲,不过作为对我的报应,上帝要我受够这个罪。(对侍从)说吧。

  侍从:查理·巴尔扎克·唐特拉格,迪内斯男爵,格拉维尔伯爵,奥尔良省前任陆军中将,要求在陛下脚前表示他的忠心和敬意。

  亨利:好,好……我一会儿就接见这位忠诚而可敬的臣民;不过在这之前,我要去掉一切能使我想起这场可怕决斗的东西……瞧,茹阿叶斯,瞧!……(他从胸口拿出一个小口袋)这是格吕斯的耳环,带着它们来纪念我们共同的朋友;德佩尔农,这是莫吉隆的金链……圣·梅格兰,我要把松贝尔的剑给你,它对十八岁人的胳臂来说都相当沉重!让它在同样的情况下更好地保护你吧。现在,先生们,照我这样做,在祈祷的时候不要忘记他们。

  ‘愿上帝把他们收留在怀中,

  格吕斯、松贝尔和莫吉隆。’

  围着我、我的朋友们,都请坐下……叫他进来……(一看到昂特拉盖,他从钱袋里取出一个小瓶闻着)到这边来,男爵,跪下……查理·巴尔扎克·唐特拉格,我在宫中亲自接见您,给您这种恩典是为了把您过去在这里被我剥夺的尊严和头衔还给您……起来,迪内斯男爵,格拉维尔伯爵,奥尔良省的总督,重新担任您过去在我身边的职务……起来。

  唐特拉格:不,陛下……我不起来,除非陛下公开承认在这场不幸的决斗中,我的表现是一个正直而光荣的骑士的行为。

  亨利:是的……我承认,因为这是事实……不过您打得太狠了!

  唐特拉格:那么现在,陛下,让我吻吻您的手,作为宽恕和忘却的保证。

  亨利:不,不,先生,您不用指望。

  卡特琳:我的儿子,您这是干什么?

  亨利:不,夫人,不……作为一个基督教徒,我可以原谅他给我造成的痛苦,但是我一辈子也不会忘记。

  唐特拉格:陛下……我让时间来作证,也许我的忠实和顺从最终能平息陛下的愤怒。

  亨利:也许会的。可是您离开省里很长时间了,那儿该需要您回去了,迪内斯男爵,否则忠实的臣民们的利益会受损害的……是谁在吵吵嚷嚷?

  德佩尔农:这是吉斯的人……

  亨利:王公们无需通报就能进见,我的洛林好表兄从来不利用这种特权……他的侍从们总是有意大声喧哗,好让他的到来引人注目……

  圣·梅格兰:他是用权力对付陛下的权力……像您有臣民一样,他也有他的臣民,他全副武装到这儿来,一定是代表他们向陛下提出一个微不足道的要求。

第四场

  人物:同上场,吉斯公爵

  吉斯公爵全身披挂,两个侍从在前面开路,后面跟着四个侍从,其中一个托着他的头盔

  亨利:过来,公爵先生,过来……有人被您侍从们的声音惊动了,老远就看到了您,打赌说您又是来请求我纠正某些错误,取消某项税收……我的好表兄,人民有了您这样一个不知疲倦的代表和我这么个耐心的国王可真是幸运!

  吉斯公爵:陛下确实赐予过我许多恩惠……我也因经常作为陛下和他的臣民之间的桥梁而自豪。

  圣·梅格兰:(旁白)对了,就像鹰在猎人和猎物之间……

  吉斯公爵:但是今天,陛下,有个更为重要的原因使我又来到陛下面前,我要商议的这件事情同时关系到人民和陛下的利益……

  亨利:要是事情这么重大,公爵先生,您不能等到下一次布卢瓦①三级会议再说吗?……全国的三个等级在那里都有代表,他们至少负有以代表名义同我对话的使命。

  ①在巴黎西南一百七十二公里,一五七六年在此召开过三级会议。

  吉斯公爵:陛下愿意想到布卢瓦三级会议刚刚解散,要到十一月份才重开吧?……当危险迫在眉婕,我觉得开一个秘密会议……

  亨利:当危险迫在眉睫!……您这是在吓唬我,吉斯先生……那么,秘密会议的全体成员都在这里……说吧,公爵先生,说吧。

  卡特琳:我的儿子,请允许我告退。

  亨利:不,夫人,不。公爵先生很清楚,对我神圣的母亲来说,我们没有什么可隐瞒的,而且在不止一次的重大事件里,她的建议对我是一种有益的帮助。

  吉斯公爵:陛下,在您身边我这样做有点放肆,也许是太放肆了……不过再犹疑下去就不能算是一个善良正直的臣民了。

  亨利:确实,公爵先生,确实……

  吉斯公爵:陛下,国库的财富已经耗尽了,开支太大,不过既然是陛下用的,当然也很必要……到现在为止,在忠实的臣民们协助下,陛下总有充实国库的办法……但是维持不了多久……教皇已经同意转让圣职团财产的利息二十万里弗。在派人出国作战的借口下已经向议员们借了一笔款子……欠卡齐米尔②公爵的三百万用王冠上的金刚钻作了抵押……市政府预定的收入也已挪作他用,而当陛下建议转让这些财产的时候,三级会议竟敢拒不接受。

  ②波兰公爵。

  亨利:对,对,公爵先生,我知道财政情况相当不妙……我再换一个财政总监。

  吉斯公爵:在和平时期可以采取这个措施,陛下……但是陛下就要不得不面临战争了。您的宽容使胡格诺教徒得寸进尺。法伐斯强占了雷沃尔,蒙特菲朗德强占了佩利格,贡德强占了第戎。纳瓦拉人已经迫近奥尔良,圣东基、阿让和加斯科尼都已交火,而且西班牙人也乘火打劫,抢了安特卫普,烧了八百间房子,杀死了七千个居民。

  亨利:以死神的名义起誓!要是您对我说的这些是真的话,那就必须在国内惩罚胡格诺教徒,在国外惩罚西班牙人。我不怕战争,我的好表兄,需要的时候我会亲自到我的祖先路易九世的陵墓上去拿起王旗,率领我勇敢的军队,在雅尔那克和蒙贡都尔的喊杀声中前进……

  圣·梅格兰:还有,如果您缺少金钱,陛下,勇敢的贵族们已准备好归还陛下赐予他们的一切。我们的房子,我们的土地,我们的首饰可以铸成钱币,公爵先生。而且,天晓得!只要熔化我们大衣上刺绣的金边和夫人们的人名花纹,我们在整个战争中就有了射向敌人的金子弹和银炮弹。

  亨利:您听见了吗,公爵先生?

  吉斯公爵:是的,陛下。不过,在圣·梅格兰伯爵有这个想法之前,您勇敢的臣民中有三万人已经想到了。他们用书面保证向国库提供金钱,向军队提供人力,这就是神圣联盟的目的。陛下,在需要的时候,它是会履行的……但是陛下没有公开承认这个重要的团体,我不能对陛下隐瞒您忠实的臣民们的担忧。

  亨利:那么该怎么办呢?

  吉斯公爵:为它任命一个血统最高贵的领袖,陛下,他的勇气和出身要值得受到联盟的信任和热爱,他尤其应该是一个久经考验的,真正的天主教徒,以便使热心的人们对他在困难的时刻会如何行动感到放心……

  亨利:以死神的名义起誓,公爵先生,我相信您对我是热心得准备好不让我费心到别处去找这个领袖了……以后有空再考虑吧。

  吉斯公爵:不过陛下也许应该马上……

  亨利:公爵先生,当我想听新教传道的时候,我就会变成胡格诺教徒……先生们,国家大事操心够了,让我们轻松一下吧。我希望你们都接到了今晚的邀请,也希望吉斯夫人,蒙庞西埃夫人,和您,我的表兄,能赏光参加我的化装舞会。

  圣·梅格兰:(指着公爵的盔甲)陛下没看到吉斯公爵已经打扮好了去寻找奇遇了吗?

  吉斯公爵:还寻找打抱不平的人,伯爵先生。

  亨利:其实,我的好表兄,此时此刻穿这套服装我看是太热了。

  吉斯公爵:这是因为在此时此刻,陛下,穿一套缎子紧身衣不如穿一套铁甲。

  圣·梅格兰:公爵先生总以为耳朵旁边响着波尔特洛的枪声。

  吉斯公爵:面对子弹,伯爵先生,(指着自己脸上的伤疤)它证明我不会掉转头去躲避……

  茹阿叶斯:(拿起他的吹丸管)我们正要看一看……

  圣·梅格兰:(夺去吹丸管)等一等!除了我之外,我不能允许另一个人来做这个试验。(当胸扎去一颗铅丸)给您的公爵先生。

  全体:好样的!好样的!

  吉斯公爵:(手按匕首)该死的东西!(圣·保罗拦住他)

  圣·保罗:您要干什么!

  亨利:以死神的名义起誓,吉斯表兄,我本来以为这套漂亮坚固的米兰盔甲是经得起子弹的……

  吉斯公爵:您也这样,陛下!……让他们为陛下在场而庆幸吧!

  亨利:哦!没关系,公爵先生,没关系,您就当我不在这儿……

  吉斯公爵:陛下竟同意我把身份降低得和他一样吗?

  亨利:不,公爵先生!不过我能把他提升到您的地位……在我美丽的法兰西王国里,完全找得到一块空缺的领地,赠给忠实的臣民圣·梅格兰伯爵。

  吉斯公爵:这事情由您作主,陛下,可是在这之前呢?

  亨利:那么,我就不让您等了……保尔·埃斯蒂也尔伯爵,我封你为哥萨德侯爵。

  吉斯公爵:我是公爵,陛下。

  亨利:保尔·埃斯蒂也尔伯爵,哥萨德侯爵,我封你为圣·梅格兰公爵。现在,吉斯先生,回答他吧,因为他和您平等了。

  圣·梅格兰:谢谢,陛下,谢谢。我不需要这个新的恩典,既然陛下不反对,我要向他挑战,不决斗就叫他名誉扫地……那么,听着,先生们:我,保尔·埃斯蒂也尔,哥萨德的领主,圣·梅格兰伯爵,向你,洛林的亨利,吉斯公爵挑战,让所有在场的人作证,或者用剑,或者用短剑和匕首,只要心脏还在跳动,只要刀刃还握在手中,我们就要同你和你家族的全体王公决一死战;我预先拒绝烧恕你,就像你应该拒绝饶恕我一样。我说完了,愿上帝和圣·保罗①保佑我!(扔手套)给你一个人,要不,来几个也行!

  ①教烧和基督教义的创立者之一,又称异教徒的使徒。

  德佩尔农:好样的!圣·梅格兰,干得好!

  吉斯公爵:(出示手套)圣·保罗……

  比西·唐布瓦兹:等一等,先生们!……等一等!我,路易·克莱蒙,比西,唐布瓦兹的领主,在此宣布做保尔、埃斯蒂也尔、圣·梅格兰的证人和副手,要和任何宣布做洛林的亨利、吉斯公爵的证人和副手的人决一死战;作为挑战的标志和决斗的保证,这是我的手套。

  茹阿叶斯:天晓得!比西、你可真是抢了我的生意……不让我有时间……不过你放心,要是你被杀了……

  吉斯公爵:圣·保罗!(旁白)你向我挑战太迟了,你的命运已经注定了。(大声)昂特拉盖,你当我的副手……你们看见他了,先生们,我让你们占了便宜,给了你们一个为格吕斯报仇的机会,……圣·保罗,你把我舞会用的剑准备好,它正好和这些先生们决斗的剑不相上下。

  圣·梅格兰:您说得对,公爵先生,要刺穿像这样坚固的盔甲,这把剑是太软了……但是我们可以一直打到徒手搏斗,赤着上身,那时候就看到谁的心会跳了。

  亨利:够了,先生们,够了!为了使决斗增光,我要亲临观战,并决定明天进行决斗……现在,你们可以各自要求一样礼物,只要我的王权办得到,你们马上就会得到满足……你要什么,圣·梅格兰?

  圣·梅格兰:公平地分配场地和阳光……别的我都信赖上帝和我的剑。

  亨利:那您呢,公爵先生,您要求什么?

  吉斯公爵:陛下正式许诺要在决斗之前承认联盟,并且任命它的领袖,我说完了。

  亨利:虽然我没料到这个要求,我还是答应您,我的好表兄……先生们,既然吉斯先生逼着我这么做,今晚就不开化装舞会了,要开一个国务会议……你们都参加,先生们。至于两个对手,我也请他们用这段时间去考虑拯救自己的灵魂。去吧,先生们,去吧。

第五场

  人物:亨利,卡特琳

  亨利:那么,我的母亲,您该满意了吧,您的两个强敌就要自相残杀了,而且您应该感谢我,因为我同意了这场本来可以制止的决斗。

  卡特琳:如果您预先知道这场决斗的条件之一是任命联盟的领袖,您还会这样做吗,我的孩子?

  亨利:不会了,以我的灵魂担保,我的母亲;当时我是想转变一下气氛……

  卡特琳:那您已经有办法解决了?

  亨利:还没有,因为决斗的运气还不能肯定……如果吉斯公爵被杀了……那么,就把联盟和它的领袖一起埋葬吧;要是他不死,那就求上帝启示我了。不过,无论如何,我一旦下了决心,并且告诉了您,就决不会改变……看着我的宝座,我会不时地产生保持王位的强烈愿望,我的母亲,我正处于一种这样的时刻。

  卡特琳:哎!我的儿子,谁能比我更希望看到您坚定有力的意志?米龙①劝我休息,我也从来没有像现在这样想彻底摆脱国务的重担。

  ①米龙,十六、十七世纪在法国以医学、司法闻名的家族,祖先是西班牙人。

  亨利:除非我弄错了,我的母亲,今天我看到有一只披着铁甲的手臂向我的宝座伸来,即使不想全部,至少也想部分地:推翻我。

  卡特琳:也许您还会同意他的要求,因为这个领袖是联盟通过他的声音要求任命的……

  亨利:对,对,我看得很清楚他是在为自己辩解,也许,我的母亲,我跟他走就能避免许多折磨……就像昂布瓦斯阴谋②之后我的兄长弗朗索瓦二世③所做的那样……可是我不喜欢人们全副武装地来求我,就像我的吉斯表兄那样,膝盖在盔甲里面都弯不下来。

  ②一五六O年,在拉·雷诺迪领导下,由贡德等胡格诺教徒策划的阴谋活动,目的是抵销吉斯家族对国王弗朗索瓦二世的影响,结果失败,遭到残酷镇压。

  ③弗明索瓦二世(1544-1560),一五五九至一五六O年间的法国国王,深受残酷镇压昂布瓦斯阴谋的吉斯们的影响。

  卡特琳:您的吉斯表兄向您屈膝之后站起来的时候,却总要把您的王袍抢走一块。

  亨利:以死神的名义起誓!他从来没有强迫过我,虽然……我答应他的一切都出于我的自愿……这一次也是,如果我任命他为联盟的领袖,这也是我作为他的主人交给他的一项义务。

  卡特琳:就是这些义务使他接近了宝座,我的儿子!而不幸……不幸就要降临到您的身上,万一他的脚踏上了宝座旁边的丝绒!

  亨利:您说的这些,我的母亲,是有点根据的了。

  卡特琳:您就要批准的这个联盟,您知道它的目的是什么?

  亨利:是支持祭坛和王位。

  卡特琳:这只是您吉斯表兄的说法。当一个臣民以他自己的权威成了国王的保护人的时候,我的儿子,他离当叛徒也就不远了。

  亨利:公爵先生竟会有这么罪恶的企图吗?

  卡特琳:至少,形势已经清楚了……唉!我的儿子,我不能像从前那样照顾您了,不过我也许还有运气粉碎一个巨大的阴谋。

  亨利:一个阴谋!阴谋反对我?……说下去,说下去,我的母亲,……这是什么文件?

  卡特琳:吉斯公爵的一个代理人,让·达维德律师,死在里昂……他的跟班是我的人,所有的文件都给我送来了,这是其中的一份。

  亨利:看一看,我的母亲,看一看……(替了一眼文件之后)怎么!奥地利的堂·瑛和吉斯公爵之间的一项条约!条约规定他们互相协助,分别登上荷兰和法国的王位!登上法国的王位?他们打算把我怎么办,我的母亲?

  卡特琳:看看盟员协会文件的最后一条,因为这不是您知道的那份,亲爱的亨利,而是一份曾经被呈请教皇批准,但他没有同意的文件。

  亨利:(读)“然后,当吉斯公爵消灭了胡格诺教徒,成为王国主要城市的主人,联盟的权威已经确立之时,他就应谴责王弟为异教徒之明显罪魁。接着在推翻国王并将其监禁于一个修道院里之后……”一个修道院里!……他们要把我埋葬在一个修道院里!

  卡特琳:是的,我的儿子,他们说最后一顶王冠就在那里等着您……

  亨利:我的母亲,公爵先生竟敢这样做吗?

  卡特琳:丕平①曾经建立了一个王朝,我的儿子;丕平在交换希尔德里克的王袍时,给了他什么呢?

  ①矮子丕平(714-768)于七五一年宜布为法国国王,废黝希尔德里克三世。

  亨利:一件苦衣②,我的母亲,一件苦衣,我知道。不过时代不同了,要想登上法国的王位,必须生来就有这个权利。

  ②苦行者或修行者穿的粗毛衬衣。

  卡特琳:别人就不能假设吗?……看看这张家谱。

  亨利:洛林的后裔追溯到查理大帝?根本不是,您很清楚根本不是。

  卡特琳:您明白这些措施都是要让人相信是这样的。

  亨利:啊!我的吉斯表兄,您对我漂亮的法国王冠真是恨之入骨哪……我的母亲,他不经允许妄图不轨,就不能惩罚他吗?

  卡特琳:我理解您,我的儿子;不过光慈罚还不能解决问题,必须有一个万全之策。

  亨利:可是他明天就要和圣·梅格兰决斗了,圣·梅格兰是勇猛灵活的。

  卡特琳:那您以为吉斯公爵不如他勇猛灵活吗?

  亨利:我的母亲,要是我们为圣·梅格兰的剑祝福……

  卡特琳:我的儿子,吉斯公爵会为他的剑祝福的。

  亨利:您说得对……不过谁能阻止我任命圣·梅格兰为联盟的领袖?

  卡特琳:可是谁愿意承认他?他有一个党派吗?也许会有一个万全之策的,我的儿子,但是必须要果断。

  亨利:(犹疑地)要果断!

  卡特琳:对,拿出您做国王的威风,吉斯公爵就会变成即使不是可敬的,至少也是顺从的臣民。我比您更了解他,亨利;因为您的软弱,他才显得强大;他表面上精明强悍,实际上优柔寡断……这是一根包着铁皮的芦苇,一碰就会折断。

  亨利:对,对,他会折断的。不过到底是什么办法?好吧!要不要把他们两人都流放,我准备好签署了。

  卡特琳:不,我或许还另外有一个办法……但是您要向我发哲,将来您要做任何事情都要先问过我再和他们商量。

  亨利:就这一点吗,我的母亲?我向您发誓。

  卡特琳:我的儿子,在祭坛前发誓使上帝更满意。

  亨利:也使人们更密切,是不是?那么,来吧,我的母亲,我完全信赖您。

  卡特琳:好,我的儿子,我们到您的祈祷所去吧。

 

 

资料来源于网上,版权归原作者所有,仅供个人收藏请勿商用

本书由hezhibin免费制作

更多精彩E书尽在GSH.YZQZ.CN