首页 -> 2008年第11期
多媒体网络环境下翻译教学模式新探
作者:曾尔奇
一、翻译教学存在的问题
学生普遍认为翻译最难学,也最枯燥,教师也普遍感到翻译课不好教,既费时又费力。造成这种困难的因素很多,有学生自身的双语能力、学习动机以及应试教育的负面影响,也有其他方面原因,如课程设置、教材、师资、教学方法等问题。
就教学方法和内容而言,多年来翻译教学一直沿用传统的教法,教师是课堂的主体,而且很少给学生在真实语境下进行翻译实践的机会。引起的后果,首先是讲解占用时间过多,内容抽象、过程单调。教师在课内既要教授翻译理论还要组织学生进行翻译练习,很难有充足的时间涉及更多的双语对比、文体修辞和语篇翻译的相关知识。学生课外的作业主要是教师布置的一些有限的机械性英汉互译练习,教师对作业的讲解多以语法错误分析和近义词辨别为主。这样的教学方式有很多局限和弊端,其中主要的问题是课堂教学效率低,教学内容有限,课内翻译练习量也有限。相对陈旧的教学内容,远离学生的实际生活,很难激发和保持学生的学习兴趣。
其次是教学效果不佳,学生在学习相关方法技巧以后,进行课堂口笔头单句翻译练习时,尚能将理论与实践对应(因为所选单句都是说明相关方法与技巧的高度典型的句例),而一旦进入课外的真实语篇翻译,就会发现学过的方法、技巧似乎一条也用不上,该用的地方根本想不到要用,不该用的地方胡乱套用,甚至还直接导致了学生学习英语的兴趣下降。翻译教学的主要任务是培养学生的双语转换能力和各种语言文化素质的综合能力,而非词与词、句与句的简单对等,统一的标准译文显然无法完成上述教学任务。
二、多媒体网络环境下翻译教学模式改革的可行性
培养学生自主学习的能力对提高其翻译能力尤其重要,因为高水平的翻译能力在很大程度上依靠译者长期的自主学习与自主实践。培养学生外语自主学习能力是现代社会教育的重要目标,计算机与网络又为学生外语学习提供了无限的资源和有利的基本条件。计算机多媒体既包括文字数字还包括多种媒体的人机信息交流手段,如声音、图像、活动图画等信息媒体。它具有信息量大、信息输入手段的多样化、交互性等特点。就翻译课教学来说,利用计算机多媒体教学可以克服传统教学中的问题,尤其能够提高教学效率,减少教师板书时间,增大翻译理论知识的信息量,也增大学生课内翻译练习量(几乎是传统课翻译练习的5倍以上)。
多媒体网络可以存储大量的教学资源,可以分类建立多媒体翻译教学素材库,有利于教师检索教学信息、更新教学素材,补充一些学生感兴趣的接近生活的教学内容,从而保证了翻译教学的时效性。再者,多媒体网络技术有助于实现因材施教。教师可根据学生的兴趣和专业特点,将相应的翻译教学素材呈现在每个学生电脑上,为学生创造身临其境的真实感,而学生在计算机模拟的现实世界学习翻译技能,能更好地感知客观世界。利用多媒体网络的监控机能,教师能够及时掌握学生进行翻译学习和练习的情况,并给予及时的指导。多媒体网络技术能提供智能化的评价和测试方式,学生可随时检查自己对翻译知识的掌握情况,教师也能更清楚、具体地记录每个学生的学习成效。
我们应当充分利用多媒体网络技术发展带来的契机,采用新的教学模式改进原来的以教师讲授为主的单一课堂教学模式,使英语教学朝着个性化学习、不受时间和地点限制的学习、主动式学习方向发展。由此可见,教学模式的改变不仅仅是教学活动或教学手段的转变,而是教学理念的转变,是实现从以教师为中心,单纯传授语言知识和技能的教学模式,向以学生为中心,更加注重培养语言应用能力和自主学习能力的教学模式的转变。
三、多媒体网络环境下的翻译教学新模式及自主学习能力的培养
外语教学界引人自主(autonomy)概念已有20多年了,1981年Holec在他的著作中首次提出:学习者自主就是学习者在学习过程中“能够对自己学习负责的一种能力”。随后外语教学研究者对外语自主学习展开了深入的探索和研究,分析这些研究结果,我们发现研究者都强调学习责任从教师到学生的转移,并且都认可自主是一种决策能力。提倡自主外语学习是现代教育目标的需要,即提高人的能力和全面素质,人们普遍认为终身教育和自主学习能力是人们社会生存的基本保证。此外,提倡自主外语学习也符合学习者个体差异,如学生的学习风格和学习策略的不同。应用多媒体网络技术的翻译教学模式强调个性化教学与自主学习,并充分发挥计算机可反复进行训练,以及教师可通过课堂传授翻译知识和课外辅导学生培养翻译技能的特点,使学生在教师的指导下,根据自己的特点来选择合适的翻译学习资料,并借助计算机的帮助迅速提高自己的英汉双语翻译能力,达到最佳学习效果。
在教学内容上,要转向教师的精讲与学生的多练。翻译毕竟只是英语教学的一个部分,不能占用过多课时。因此教师应该根据教学大纲的要求,通过集体讨论确定精讲的翻译理论和技巧,为任课教师提供统一框架;同时,也允许教师根据自己和学生的具体情况进行局部改动和发挥。在实践的基础上,教师对翻译练习的设计,要做到体裁形式多样,难度适中;教师还要根据学生的练习情况,及时调整、更新课件内容。值得一提的是,学生翻译能力的提高只靠课堂教学是远远不够的,可利用校园网扩大课堂信息量,克服课堂教学的局限性。教师可以把在课堂上没有完全展示的翻译教学模块放到校园网上让学生反复学习。除此以外,教师还要有计划地加大练习难度,加强学生对英美文化、跨文化交际等各方面的了解,开阔他们的眼界。而学生则能够通过在校园网上阅读、自行翻译、与他人的优秀译文(或参考译文)进行对比并讨论的方式,逐步提高自己的翻译及写作水平,从而使学生从被动的接受者变为主动的参与者。
在整个教学过程中,教师有意识地培养学生自主学习的意识和能力。教师需不断地调整自己的角色和作用,即指导者、组织者、管理者、顾问、协调者、评价者、研究者等(参见Gardner & Miller,1999)。教师首先要指导学生确定学习任务和学习目标(学生选择自己感兴趣的不同文体的文章,如议论文、抒情散文、诗歌、小说、科技文章、法律文章、应用文体等等);帮助学生确定学习任务计划(比如:自己翻译还是分析他人翻译,需要借阅什么书籍资料,查阅什么网站等);指导学生确定学习方法(单独完成还是小组合作、什么时间、什么地点学习等);提交书面作业以及电子版(内容既包括译文或分析评价译文,也包括对作业选题、翻译过程或分析翻译的思考);学生利用计算机多媒体手段展示作业,小组交流和全班交流。要求学生至少需要展示Word文件,或用Power Point将作业制成课件,鼓励学生将作业制成了网页并配有声音。多媒体网络环境使得学生之间的学习交流过程形象生动,学生之间的大量信息在很短的时间内得以完成。最后要求学生提交一份学习体会和感想,这一方面促使学生形成自我评价和反思性学习习惯,另一方面提供给我们教学研究的资料。有些学生提交的部分电子文本还可以选为可利用的教学资源。
学生直接参与到多媒体辅助教学活动中极大地提高了他们的学习兴趣和主动性。通过这样的学习实践,学生各方面的能力都得到了锻炼。查找资料,阅读大量书籍,结合理论分析实例,感受到了自己去发现探究学习的快乐。
需要指出的是,在新的翻译教学模式下,教师在培养学生自主学习的过程中必须注意几点:第一,教师必须有意识地针对学生的实际情况设计适当的学习任务来培养学生的自主学习的意识;第二,教师还必须迅速调整自己在教学中的不同作用和角色,及时指导帮助学生完成各个阶段的学习任务,逐步引导和培养学生自主学习的能力;第三,教师还需要不断地深入探究,尤其是对学生的学习风格和学习策略进行认真测定和分析,从而帮助学生找到最合适的学习方法,以完成不同的自主学习任务。
四、结语
总而言之,翻译教学改革是一项系统工程,涉及到教学思想观念、教学内容、教学模式以及师资队伍建设等诸多方面。真诚希望各位专家同行加入我们的行列一起探讨多媒体网络环境下新的翻译教学模式,利用现代化技术培养学生的语言应用和自主学习能力,向社会输送更多更好的能满足社会各个领域需要的具有国际竞争力的高质量人才。
参考文献
[1] Holec,H.Autonomy and Foreign Language Learning.Oxford:Pergamon Press.1981
[2] 穆雷编.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版
[3] 罗选民.中国的翻译教学:问题与前景.中国翻译,2003(4).
[4] 章国英.网上英语时文阅读课程的设计与实现.电化教育研究,2003(5).
(责任编辑刘永庆)