首页 -> 2007年第4期

英汉拟声词的比较与翻译探析

作者:赵 爽




  2.拟声词在翻译时的语义转变
  为了更生动、更形象、更逼真地表达英语拟声词的语义,在翻译时,英语的“单纯词”除了可以译成汉语的“单纯词”以外,还可以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如:(1)He “crashed” down on a presetting chair.他一屁股坐了下来,椅子“吱吱嘎嘎”响,好像是在抗议似的。“crashed”是“单纯词”,“吱吱嘎嘎”是“重叠式词组”。(2)The ticker began to real out jerkily its fitful ails of tape,the desk telephone had a chronic attack of“buzzing”.股票行情自动收录器一阵阵地像抽风似的吐出成卷的纸条,而桌子上的电话也不断地“嗡嗡嗡嗡”地叫着。“buzzing”是“单纯词”,“嗡嗡嗡嗡”是“重叠式词组”。
  3.英汉互译中可添加适当的拟声词或不用拟声词
  英语中没有拟声词,汉译时可添加适当的拟声词,以增加译文的表达力。而有时为了使语言更加简洁、流畅,避免累赘,英语中有拟声词,汉译时不用拟声词。如:(1)He fall asleep almost immediately.他倒头就呼呼睡着了。(2)The cop carried a stick,ready to“thwack”anybody who offended his ear or eye.警察拿着一根棍棒,遇到不顺耳的、不顺眼的,动手就“打”。“thwack”是拟声词,“打”是非拟声词。
  各种生物与非生物的声音,英语多由专词表达,汉语却往往把生物与非生物的声音简单笼统地表达为“……叫”、“……鸣”、“……声”、“……响”等,如The train whistled tooted.火车汽笛响了。
  
  参考文献
  [1] 李鑫华.英语修辞格详论.上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2] 张志公.现代汉语.北京:人民教育出版社,1985.
  [3] 李国南.辞格与词汇.上海:上海外语教育出版杜,2001.
  [4] 张静.语言·语用·语法.河南:文心出版社,1994.
  [5] 张志公.现代汉语.北京:人民教育出版社,1985.
  [6] 张源清,王鲜杰.英语翻译理论与技巧.成都:成都科技大学出版杜,1995.
  [7] 陈安定.英汉修辞与翻译.北京:中国青年出版杜,2004.
  (责任编辑 张茂林)
  

[1]