首页 -> 2007年第5期
基于合同文体特征的国际贸易实务双语教学
作者:孙超平
[关键词]双语教学,合同文本,结构式浸没。
[中图分类号]G642.0[文献标识码]A[文章编号]1005-4634(2007)05-0429-04
双语教学研究的主要领域包括:双语教学理论探索;双语教学实施模式;双语教学国际比较;双语教学课程设置;双语教学教材建设;双语教学师资培养;双语教学;课堂教学双语教学评价等。笔者已经就制约高校双语教学存在的问题进行了分析,研究了高校双语教学的战略[1]。同时就高校双语教学形成性评价体系进行了有效的探讨,对双语教学的双重目标进行了分析[2]。高校双语教学目前的研究领域应该是就某一个具体问题或某一具体学科领域展开。本文以结构式浸没教学模式为指导,以合同文本为主线,探讨对国际贸易实务课程组织实施双语教学时应该注意传递的信息。
1结构式浸没双语教学对讲授英文合同文 本的指导作用
双语教学强调在非语言类的专业学科中用外语进行教学,通过对非语言类专业学科知识的学习以达到学习专业知识和外语知识的双重目的。国外双语教学的模式基本上有沉浸式双语教学模式、学科式双语教学模式、结构式浸没双语教学模式和过渡型双语教学模式等几种。“结构浸没式双语教学模式”应该是目前我国高校组织实施双语教学的理性选择[2]。
结构式浸没(Structured immersion)教学模式主要特征有:提前讲解与学科内容有关的词汇;学科内容所涉及到的语法如果影响了学生对学科内容的理解,要直接讲授语法;如果有必要,可使用母语讲解学科内容,但母语的使用程度应该控制在最低限度;教师可用母语回答学生提出的问题[3]。根据结构式浸没教学模式的特征,笔者认为在运用双语讲授外贸英文合同文本时,应该从词法和句法,乃至语篇的角度去剖析英文合同文本的文体特征,以提高双语教学的实施效果。
国际贸易实务课程主要围绕“国际货物买卖合同的主要条款、交易磋商和进出口合同的履行”展开。外贸业务所涉及到的主要合同文本包括:国际货物买卖合同和规范该合同的联合国国际货物销售合同公约、跟单信用证统一惯例以及信用证项下的主要单据,包括海运提单、保险单和商业发票等。就性质而言,合同文本一般具有法定的效力,交易各方均应严格按合同规定行事,不得随意修改、变更合同文字或逃避合同所规定的责任或义务,否则就会导致违约。鉴于合同条款在国际贸易实务课程中的核心作用,笔者试图从词法和句法,乃至语篇的角度去揭示合同文本的文体特征,以达到提高双语教学效果的目的。
2英文合同文本的主要特征
合同是当事人之间确立权利义务关系的一种协议。国际货物销售合同一般是指地处于不同国家或地区的当事人之间为了一定的经济目的而达成的,规定双方当事人的权利和义务,具有法律约束力的货物买卖协议。从上述两个定义不难看出:合同的核心是合同义务,同时还具有“自我强加性义务”和“对价性与对等性”的特征[4]。在合同文体上,主要是通过语法结构的平行、语义的重叠、古体词、情态动词、虚拟语气、被动语态和长句来体现这三大特征。
2.1通过语法结构的平行来实现语义上的平行
合同本质是一种交易,仅仅由一方当事人履行义务的协议在法律上没有约束力,即合同义务必须有对价。这种对价在语言表达上主要通过采用平行结构来实现。语法结构上的平等,自然会产生语义上的平行[5]。
例1.This Policy of insurance witnesses that The People's Insurance Company of China (hereinafter called "the Company"),at the request of ____(hereinafter called "the Insured") and in consideration of the agreed premium paying to the Company by the Insured,undertakes to ensure the under mentioned goods in transportation subject to the condition of this policy as per the Clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.中国人民保险公司(以下简称本公司)根据____(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,根据本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。
析:例句所揭示的是一份保险合同中保险人(中国人民保险公司)和被保险人之间的权利和义务之间的关系。在被保险人向中国人民保险公司缴付约定保险费的前提下,中国人民保险公司愿意为被保险人承保约定的货运险别。句中的平行结构包括:“at the request of”and “in consideration of”,“hereinafter called the Company” and “hereinafter called the Insured”,“the Clauses printed overleaf” and “other special clauses attached hereon”。
2.2通过语义的重叠来表达合同文本的精确性
“词语重叠”是指两个或两个以上的同义词连用,词语相辅相成,相互限定,取其共义。为了避免在理解上的模糊不清而发生争议,英文合同在遣词造句上广泛采用“词语重叠”的现象,表明法律英语追求词义正确,语境确凿,以便形成法律英语用词的严谨性和准确性,维护合同各方的利益[6]。例如,rules and regulations(规章),duties and responsibilities(职责),terms and conditions(条款),secret and confidential(秘密),final and binding(终局性的),amendments and revisions(修正,修改),fulfill or perform l(履行义务),sole and exclusive l(专营),null and void(无效),part and parcel(全部), losses and damages(损坏),rights and interests(权益),sign and issue(签发),transferable and assignable(可转让的),discrepancy and ambiguity(不明之处),modification or alternation(修改或变更)。
例2.Any supplement,modification or alternation agreed by both parties shall be taken as an integral part of the contract,and has the equal legal forces as the contract itself.经双方同意对本合同所作的任何补充、修改或变更应作为合同不可分割的组成部分。