首页 -> 2006年第3期

外语教学中的文化导入

作者:毕鹏晖




  [摘 要] 从分析语言与文化的逻辑关系着手,进而在理论和实践上阐述在英语教学活动中文化导入的必要性和重要性,以及在课堂教学中如何利用教材内容展现东西方在思维和行为方式上的差异,最后把文化导入进一步深入,体会东西方在价值观上的差异。
  [关键词] 语言,文化,文化导入,价值观。
  [中图分类号] H319.3
  [文献标识码] A
  [文章编号] 1005-4634(2006)03-0234-04
  
  0 引言
  
  语言的形成与使用又与民族文化、地域、风俗习惯等密切相关。对于在没有语言环境的情况下学习外语的大学生来说,由于文化背景等因素的不同而形成的外语与汉语的差异,给外语学习带来困难与困惑,而此时教师如能对语言中出现的文化现象进行讲解,不仅有助于对外语的掌握,同时也使学生对异域文化有进一步地了解。可见,文化导入在外语教学中是十分必要的。
  以英语教学为例,在普通高校大多选用的教材中,以中英两个国家(两个民族)地域与文化差异有关的内容多达几十处。通过几年来在教学中实施文化导入,使枯燥的外语学习有了生气,学生学习英语兴趣倍增,在文化的差异中体会语言的妙趣,学生反映积极,学习效率事半功倍。可见,文化导入在外语教学中是十分重要的。
  
  1 语言与文化的关系
  
  在语言和文化的研究方面有两种提法:一种是“语言与文化”(Language and Culture),另一种是“文化中的语言”(Language in Culture)。这两种提法都曾经是高等学校语言专业课程的名称,或是语言学学术讨论会的论题。为解决两种提法的差异和矛盾,有语言学家提出将文化分为两大范畴:大文化(Big Culture)和小文化(Small Culture)[1]。大文化是人类一切创造的集中体现,小文化即狭义的文化,指人们所具有的知识和观念体系,也称精神文化。不同的小文化以大文化为参照对自己的特定模式给予阐释。语言与大文化的关系是从属关系,与小文化的关系是并列关系,如图1所示。
  
  从图1可以看出,语言是文化的一个特殊组成部分。如果把文化作为一个包罗万象的总体概念来看,则语言属于人类总体文化,即大文化的范畴。但它在总体文化中的地位比较特殊,与总体文化中的其他部分的关系是对应的。因此可以认为,语言是一种社会现象,是人与人的交际工具,也是使人与文化融合一体的媒介。
  在小文化的角度来看,语言和文化是同步发生的,没有语言就没有文化,语言是文化形成和发展的前提。文化的发展也促进语言的丰富和完善。有了语言,人类就有了文化。从生物学的角度来看,原始人与动物有许多相似之处,但只有人类产生了语言并具有宗教、道德、习俗等属于文化范畴的东西,而动物则不可能有。人类的语言创造了文化,文化又反过来促使人类更大的进步。人类的语言是人类社会文化中的语言,它与人类社会、人类的文明有着许多密切的关系。
  
  2 文化导入的必要性
  
  可以把语言的交际过程分为两个层次:表现层次(Presentational Level)和思维层次(Thinking Level)。思维层次是由语言结构(Linguistic Structure)和文化结构(Cultural Structure)组成的。而在语言的交际中,除了要了解和掌握语言结构外,还要了解和掌握语言的文化结构。一种语言的文化结构是使用该语言的人或民族的生活方式的总和,包括地理环境、民间传说、寓言神话、社会历史发展、风俗习惯、宗教信仰、科学技术、文化艺术等等。人类生活在同一个地球上,有些经历和意识是相似的。如中英两民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏”(heart)当作思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的表达。如:心心相印(heart to heart),全心全意(heart and soul)等等。
  但是,由于不同地区,不同民族的文化特色不同,在语言表述上,特别是习语,差异十分明显。因为习语是一个民族文化长期积淀的产物,能清楚地反映出一个民族文化的特色。这里以英语中的几个习语为例。
  例一:Love me,love my dog.
  中英两个民族都有养狗的习惯,但两个民族对狗的传统看法却不同。中国人一般在心理上鄙视这种动物,常用他来形容坏人坏事,如“狗仗人势”;而英国人大都对狗有好感,把它当作朋友和可爱的人,“Love me,love my dog.”中国人用“该死的狗”骂坏人,英国人却用“Lucky dog”指幸运儿。
  例二:Like mushrooms(像蘑菇一般)。
  用来形容“事物的迅速发展和大量产生”。在汉语中却常用“雨后春笋”来形容。这是因为英国不出产竹子,英语中的bamboo一词是来自马来语,所以只能用“蘑菇”来做比喻了。
  例三:Cast pearls before swine(把珍珠丢在猪的前面)。
  源出《圣经新约马太福音》第7章第6节的《登山宝训》(The Sermon on the Mount):“不要把圣物给狗,也不要把你的珍珠丢在猪的前面,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你。”(Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you.)在这里,上帝告诫人们,“不要把珍贵的东西送给不识货的人”,即汉语中的“不要对牛弹琴”。
  例四:A fly on the wheel(车轮上的苍蝇)。
  出自《伊索寓言》(The Fables of Aesop)中的一个故事,一辆马车驶过大路,扬起灰尘滚滚。一只苍蝇趴在轮轴上说:“瞧我扬起多大的灰尘哪!”所以用来表示一个人“狂妄自大”。而汉语中此类表达却不会和“苍蝇”联系在一起的。
  例五:Green-eyed monster(绿眼妖魔)。
  源自莎士比亚剧本《奥赛罗》(Othello)第三幕第三场伊阿古(Lago)的话:O!beware,my lord,of jealousy:/It is the green-ey'd monster which doth mock,/The meat it feeds on…(啊, 主帅,你要留心妒忌啊;/那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲品,/就要受它的玩弄……)正因为有此出处,现喻指“嫉妒别人的人”。而汉语中却用“红眼病”形容这一类的人[2]
  以上述例子可见,如果不讲解语言背后的文化差异,学生便难以理解、掌握英语语言真正的含义。以至于有些学者提出学生除了应该掌握传统的听、说、读、写、译的基本技能外,还应把文化导入作为英语学习的第六种能力。甚至更有学者认为应把跨文化交际能力作为语言学习的最终目标。
  
  3 课堂上的文化导入
  
  在日常的教学中,教师要善于利用学生所使用的教材,在语言的点点滴滴中发现文化上的差异,寻找文化导入的突破口。上面提到的英语习语,可以让学生感性地意识到东西方在文化上的不同,学生多对此比较感兴趣,因为这样的例子既具体又生动。但如何让学生理解东西方在许多思维和行为方式上的差异,并对此作以理性把握,教师就要善于利用以东方(the Orient)和西方(the Occident)文化直接冲突、碰撞为主题的文章作以诠释。
  

[2]