首页 -> 2007年第4期
一首永恒的生命赞歌
作者:陈卫安 申玉革
更多经典:点此访问——应天故事汇
5. 排比。诗人在诗行中多次使用了简洁有力的排比,增强了气势和渲染力。如第五行:“人生即真,不能虚度!”(“life is re-al! Life is earnest!”); 第九行:“不是享乐,也不是忧伤”(“not enjoyment, and not sorrow.”); 第十七行与第十八行:“在世界辽阔的战场,在人生临时的营站”(“In the world's broad field of battle,/ In the bivouac of life.”); 第三十五行:“成就总是有但永处追求中”(“Still achieving, still pursu-ing.”); 最后一行:“要学会苦干还要学会等待”(“Learn to labor and to wait.”)合起来就是“人生即真,不能虚度!(人生)不是享乐,也不是忧伤;在世界辽阔的战场,在人生临时的营站,成就总是有但永处追求中,学会苦干还要学会等待”。这岂不正是诗人讴歌的时代精神写照和作者的立意所在吗?
三、《生命礼赞》的精神美
在美国独立以后蓬勃发展的时代脉搏中,坚韧不拔、积极进取成为朗费罗诗歌的主旋律,而《生命礼赞》这首诗因催人奋进而具有永恒的魅力。这首诗语言浅显易懂,富有情韵,充满了乐观向上的精神。它与美国开拓时期的时代气息和民族精神相呼应,成为美国人民开拓精神在文学中留下的鲜明印记。民主诗人惠蒂尔曾把它比喻为“一个有为的世纪的精神‘蒸汽机’”。
《生命礼赞》全诗歌颂生命的珍贵和进取的精神,曾有美国少年因读此诗而打消自杀的念头。朗费罗写《生命礼赞》时,社会上流行的是靡靡之音,这首诗是对颓废思想的反击,显示了年轻人奋发的精神和乐观的情绪,是一剂治疗精神萎靡的良药。沃尔特•惠特曼说过:“朗费罗是我们这个重物质、讲个人、拜金钱的盎格鲁—撒克逊民族最需要的一种中和剂。尤其在当代的美国——在一个处于企业家、商人、金融家和政治家专制之下的时代——更是如此……假如有人要我说出一个为美国做出了 (比朗费罗)更大、更宝贵贡献的人来,那我还得好好地想一想。”
作为译入中国的第一首西诗,那些积极向上的诗句曾经给无数青年激励,让他们脱离了当时文学作品中顾影自怜的悲切哀怨,投入到火热的社会生活当中去。诗中那催人奋发的精神,恰如其分的修辞,余音绕梁的韵律至今仍吸引着广大读者,重温《生命礼赞》对今天的青年人仍有鼓舞和振奋作用,这也是笔者立意对这首诗加以简析的缘由。
[1]