首页 -> 2005年第3期

林.拉德纳短篇小说辑

作者:林.拉德纳




  
  译:孙仲旭
  文:[美] 林·拉德纳(Ring Lardner)
  在不算很长的职业生涯里,他可称是个多面手,他是上世纪二十年代时美国最著名的体育专栏作家,至今在美国仍被认为无出其右;他创作了十几部音乐剧,写过无数歌曲;虽然他从来没有写过长篇小说,却以其短篇小说获得了英美文学界中人如F.S.费茨杰拉德、H.L.门肯、埃德蒙·威尔逊、弗吉尼亚·伍尔夫、V.S.普里切特等人的激赏。后辈作家如海明威学习过他的写作风格,塞林格也特别喜欢他,在不长的小说《麦田里的守望者》中,5次提到他的名字。
  他便是林·拉德纳(Ring Lardner, 1885-1933),美国体育新闻记者,幽默作家。
  拉德纳出生于美国密歇根州小城耐尔斯,大学未上完即进入报界,后来进入芝加哥的几家大报工作,当过编辑,而令他崭露头角的,则是他独树一帜的体育报道。1914年,他在《星期六晚邮报》上发表了《你了解我,艾尔》系列短篇小说的首篇而一举成名,他的这组以棒球运动员为主角的短篇结集出版后,在以棒球为“国球”的美国一直再版不已,被奉为经典。
  拉德纳对自己的文学天赋并不自信,为他赢得文学声誉的是短篇小说,他总共创作了一百三十篇左右,其中三分之二与体育无关,不少篇已被公认为文学精品。拉德纳的文学成就首先表现在他是位天才的讽刺作家,写人写事形象生动,入木三分,多数情况下,还是通过被描写者的话语及行动表现出来,更是加强了讽刺效果,他曾被称为是乔纳森·斯威夫特以来下笔最一针见血的幽默作家。其次在在语言上,他采用了一些非常规的拼法,更重要的是他有双敏锐的耳朵,笔下的文字,尤其是人物对白极具真实感,更贴近美国口语,摆脱了书面语的束缚,自然流畅,对后来的写作影响巨大。拉德纳的短篇布局精巧,情节紧凑,文字幽默,讽刺力度十足,不仅为我们留下了一个个逼真的美国生活场景及人物肖像,而且他对真实人性的揭示必能触动每一位读者,不能不说,这是文学的胜利。
  本辑精选的七个短篇选自拉德纳的短篇集《集拢》(Round Up),兰登书屋1929年初版。
  
  爱巢
  
  “我告诉你我怎么安排,巴特利特先生,”这位大人物说,“我要带你去我家,让你见见我的内人和孩子;留下来吃晚饭,晚上也不用走。我们家地方很大,另外还有睡衣——如果你不介意是绸子料的话。我是说这样能给你一个机会看看我们的本色是什么样,我是说在这方面,比你在这儿坐上整整一星期向我提问还要了解得更多。”
  “可我不想太麻烦您了,”巴特利特说。
  “麻烦!”这位大人物笑了,“根本不麻烦。我有座房子,就像旅馆那样,我是说是座大房子,有很多佣人。可是不管怎么样,我总喜欢尽量为耍笔杆的人效劳,特别是拉尔夫·多恩手下的。我很喜欢拉尔夫,我是说他除了是位了不起的编辑,我也喜欢他这个人,我是说我跟他已经认识很多年了,什么都愿意为他效劳,我乐意,我是说你来了让我高兴。所以如果你想通知家里——”
  “我还没成家呢。”巴特利特说。
  “哦,我为你感到可惜!我肯定等你看了我的家庭,你会希望你有个自己的家。不过你能去让我高兴,我们现在就出发,好在孩子们睡觉前赶到,我是说我想确保你能看到孩子们。我有三个孩子。”
  “我看过她们的照片,”巴特利特说,“您肯定很为她们感到骄傲。全是女孩,对吗?”
  “对,先生,三个女孩。我才不要男孩呢,我是说我一直想要女孩,我是说比起男孩来,女孩身上的活力多得多。还是让我们开路吧!劳斯莱斯汽车在楼下,我们现在出发的话,就能在天黑前赶到,我是说我想让你趁天还没黑看看那里。”
  大人物——卢·格雷格,摩登影业公司的总裁——陪客人离开气派非凡的办公室,走出一道专用门,走下一道专用楼梯,到了大街上。锃亮的汽车配有衣着光鲜的私人司机,在等着他们。
  “我内人今天来市里了,”他们坐的车平稳地向北驶去时,格雷格说,“我本来希望能让你和我们一起坐车,可她两点钟左右时打电话给我,问我介不介意她开皮尔斯车回家。她东西买完了,想能早点就早点回去。家,还有孩子让她归心似箭。西莉娅是个很棒的居家女孩,你永远也想不到现在的她就是七年前我娶的那个女孩。我是说,她变了,我是说跟以前不一样了,我是说结婚和当上妈妈让她又成长了。你见过她吗?我是说在电影里?”
  “我想我看到过一次,”巴特利特答道,“她在《无赖》里扮演那个妹妹吗?”
  “没错,跟哈罗德·霍奇森和玛丽·布莱思配戏。”
  “我想我看到过。我记得她很漂亮,也很活泼。”
  “那当然!现在还是呢!我是说她现在甚至更漂亮,可是当然她不再是个小孩子了,尽管样子还像,我是说她演那部电影时只有十七岁,那可是十年前的事了,我是说她现在二十七岁,可我从来没见过哪个女孩像她当时那样有活力。结婚带来的变化真是惊人,我是说谁能想到西莉娅到头来成了个足不出户的人,我是说她还喜欢玩得开心,但是她以家庭和孩子为先,我是说她以家庭和孩子为先。”
  “我明白你的意思。”巴特利特说。
  车开了一个钟头后,他们到了哈德逊河畔的阿兹利,到了这位大人物的家门口。
  “好漂亮的地方!”巴特利特夸张地大声说,似乎是出于热情。此时,他们的汽车拐进一座凯旋门样式的大门,驶向一幢白色的宅第,不知道的人会把它错认为耶鲁大学体育馆。
  “那可不是!”格雷格说,“我是说我在这儿可是花了不少钱,我是说这种玩意儿费钱。”
  他以手示意那幢宏伟的宅第和刻意表现出来的都市风格。
  “不过在家上面花多少都不算多,我是说如果它能让你的家人对他们的家感到自豪和满足的话,就是不错的投资,我是说我在这儿花的每个钢镚都很像是保险,保证我有一位幸福的太太还有家庭。夫复何求啊!”
  巴特利特接不上话,可是这个话头后来被忘掉了,他们只顾从奢华的劳斯莱斯汽车上下来,然后进了甚至更为奢华的接待厅。
  “你的东西让福布斯拿,”克雷格说,“还有,福布斯,你去跟丹尼斯说巴特利特先生在这儿过夜。”他面对宽阔的楼梯扬起嗓子:“亲爱的!”他喊道。
  从楼上传来了女低音的回答:“你好,亲爱的!”
  “下来吧,亲爱的,我给你带回来一位客人。”
  “好,亲爱的,我马上下来。”
  格雷格把巴特利特领进客厅,里面四周加起来有五分之一英里长,让人想到大西洋城的某次拍卖会。
  “坐那儿吧。”主人指着一张里面填气球的安乐椅说,“让我看看我们能不能喝一杯。我有几瓶很有年头的波旁威士忌,我想让你尝尝。你知道我是芝加哥人,比起苏格兰威士忌,我一直更喜欢波旁的,我是说比起苏格兰威士忌,我更愿意喝波旁的。福布斯,”他叫佣人,“我们想喝一杯,你去食橱里找一满瓶那种波旁威士忌。”
  “只有半瓶,先生。”福布斯说。
  “半瓶!奇怪!我是说我昨天晚上开的,才喝了一杯,我是说照理还满着呢。”
  “只有半瓶,”福布斯又说了一遍,然后去拿。
  “我得查一下。”格雷格对客人说,“我是说,这在最近可不是第一次我的好东西不见了。在有这么多佣人的情况下,难以找到个个都老实。哎,西莉娅来了!”
  巴特利特起身向这位貌美惊人的黑发女士致意,她过来得很有形体训练味,以至于几乎走得痛苦。她一眼也没看巴特利特,而是小碎步一直走到丈夫跟前,半心半意跟他接了个能说明两人亲密关系的吻。
  

[2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19]