应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 命运之门 > | 上一页 下一页 |
三五 | |
|
|
“不是珍妮,是马锡德;可不是马提达,我想叫马提达也行。可是,不知为什么,以前一直都叫马锡德。我想是法国式的称呼。” “法国式还是美国式?”汤美沉思地说,“马锡德。路易丝,这一类。” “你认为这是藏东西的好地方吗?”杜本丝把手臂伸入马锡德的肚子里,一面说。她取出一个旧皮球。球原本是红黄色,现在已开了一个大口。 “是孩子放过去的吧。孩子常把东西放进这种地方。” “自古以来就这样,只要看到洞。”艾塞克说,“不过,据说,也有年轻人常常把信放在这里,代替邮筒使用。” “信?寄给谁?” “大概是少妇吧。不过,这是在我这一代以前的事了。”艾塞克循例回答。 “这种事常常发生在距艾塞克那一代很久以前。”杜本丝说。但这时,艾塞克已把马锡德调整到适当姿态,借口必须关上温室,离开了他们。 汤美脱掉夹克。 “真不敢相信,”杜本丝从马锡德腹部的大伤口拔出刮伤、满沾尘埃的手臂,微微喘气说,“里面塞了这么多东西,似乎还可以再塞。从那件事以后,没有人清扫过这肚子。” “为什么要清扫?谁会想去清扫?” “说的也是。要是我们。全去清扫吧?” “只因为我们想不到更好的事做。可是,我不认为做这种事有什么用。啊!” “怎么回事?” “啊,被什么东西拉住了。” 汤美把手臂抽出一点,调整好姿态,再伸进探查。编织的围巾出现了。这显然曾一度是蛾的住家,后来由更低级社会生活的动物继承。” “真恶心。”汤美说。 杜本丝推开他,把手臂伸过去,停在马锡德身上掏它的肚子。 “小心钉子。” “这是什么?” 杜本丝拉出来看,似乎是玩具马车或公共汽车的轮子。 “白费时间。”杜本丝说。 “的确。” “全部浪费了更好。哎呀,手臂上有三只蜘蛛在爬。马上就会出现毛毛虫!我最讨厌毛毛虫。” “我想马锡德肚子里不会有蚯蚓,它们不会把马锡德当住宿用的地方吧?” “反正快掏空了。”杜本丝说,“哎呀。这是什么?啊,很像插针垫。竟然有这么奇妙的东西,还插着针呢,都生锈了。” “是不喜欢缝纫的女孩搞的吧?”汤美说。 “唉,很有可能。” “刚才还摸到像书的东西。” “啊,那也许很有帮助。马锡德的哪一边?” “盲肠或肝脏一带。”汤美以专业医生的口气说,“右边的侧腹。我想该开刀看看!” “请,先生。虽然不知道是什么,我想最好把它取出来。” 名为书,实已古色苍然。书页变色,装订也松掉,快要散成一页一页的纸张了。 “像是法文手册。”汤美说,“‘儿童用书,小小家庭教师’。” “唉,我也跟你想法一样,孩子不想学法文,故意把书丢掉,投到马锡德肚子里。亲切的老马锡德。” “马锡德好端端站着,要把东西塞进肚子的洞里,应该很不简单。” “孩子倒无所谓,他们的高度刚好,只要屈膝钻进底下就行。啊,是什么,滑溜溜的,摸起来很像动物的皮。” “算了吧,真恶心。”汤美说,“可能是死兔子呢。” “不,不是毛皮之类,质地似乎不大好啊,又有钉子。好像挂在钉子上,有线或绳子。奇怪,没有腐烂呢?” 杜本丝小心翼翼地把模到的东西取出来。 “是钱包。”杜本丝说,“对,对,以前是很漂亮的皮革,非常漂亮的皮革。” “看看里面,放了什么?” “一定放了一些东西。”杜本丝说。然后满怀希望,加上一句:“可能会出现五镑钞票。” “大概不能用了。纸会腐烂,可不是吗?” “那可不知道。许多奇妙的东西都没有腐烂,五镑钞票以前都用非常好的纸质。虽然薄,却很耐久。” “哦,可能是二十镑钞票。这可不无小补。” | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |