应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 谋杀启事 > | 上一页 下一页 |
二六 | |
|
|
“我可能用错了词儿,”她低声说道,“我对美国英语不是很灵光——我知道美国英语变得很快。我是从达西尔·哈默特先生写的一个故事里学到这个词儿的。我从我侄儿雷蒙那儿了解到此人是用‘硬派’文学风格写作的三个顶尖人物中的一个。如果我没理解错的话,‘容易上当受骗的家伙’是指代人受过的人。在我看来,这位鲁迪·谢尔兹似乎恰好正是这种人。他实际上相当愚蠢,贪财成性,可能还极为轻信。” 赖德斯代尔克制地微笑道: “您是在暗示有人说服他拿着枪朝满屋子人胡乱开枪? 这可是来自相当高层的命令呢。” “我认为别人跟他说的是开个玩笑,”马普尔小姐说,“当然他是拿钱干事。拿钱,就是说,去在报纸上登启事,出去察探宅邱,然后在事发的当晚到达那里,罩上面具,披上斗篷,推开门,晃动着手电,大叫‘举起手来:“’“而且开枪杀人?” “不,不,”马普尔小姐说道,“他根本没有左轮枪。” “可人人都说——”赖德斯代尔刚开口又停下。 “完全正确,”马普尔小姐说,“即便他真有一把枪,也不会有人看见。而我认为他没有。我认为在他喊了‘举起手来’之后,有人悄悄在黑暗中来到他背后,把枪举过他的肩头开了那两枪。这可把他吓了个半死,所以他突然转身,就在这当口,那个人朝他开了枪,随后把枪扔在他的身边三位男人看着她,亨利爵土低声说道: “这种推论可能成立。” “可这位暗中突然出现的X先生是谁呢?”局长问道。 马普尔小姐咳了声嗽。 “您得从布莱克洛克小姐那儿了解一下谁想杀害她。” 好个老多拉·邦纳,克拉多克暗忖道。每次都是直觉与智力的较量。 “这么说,您认为是蓄意谋害布莱克洛克小姐喽?”赖德斯代尔问道,“表面看来当然是这样,”马普尔小姐说,“尽管还有两个难点。但我真正想知道的是,是否可能有捷径。无论是谁同鲁迪·谢尔兹作的安排,都花了很大的功夫让他闭紧嘴; 但如果他真给什么人讲的话,大概会是那女孩子,默娜·哈里斯。关于是什么样的人提出的整个计划,他可能——仅仅是可能——留下了一些暗示。” “我这就去见她。”克拉多克说着便起身。 马普尔小姐点点头,“对,去吧,克拉多克警督,等您找到线索,我才会感到更高兴。因为一旦她跟您讲了知道的一切,她才会安全得多。” “安全很多?……是的,我明白了。” 他离开了房间。局长话虽带些疑虑,但却说得很策略: “啊,马普尔小姐,您当然给了我们一些思考的东西。” 3 “我对此很抱歉,这是心里话。”默娜·哈里斯说道,“您真是个大好人,竟然没生气。可您瞧,我妈妈却是那种大惊小怪的人。确实看起来我好像——怎么说来着?——是个‘隐瞒事实的人。’——这种话常从她的嘴里溜出来。我的意思是,如果我说我认为那只是开个玩笑,伯您不会相信。” 克拉多克警督重复着他打消默娜,哈里斯的顾虑时所作的保证。 “我这就说,把一切都说出来。不过如果可能的话,为了我妈妈,请不要把我卷进去,行吗?这一切都是因为鲁迪·谢尔兹跟我约会引起的。那天晚上我们约好去看电影,后来他说不能来,于是我对他变得有点儿冷淡,因为去看电影毕竟本来是他的主意,我可并不喜欢身边站着个外国人。他说这不是他的错,我说这种故事随便编,然后他说那天晚上他要去搞点恶作剧,还说不用自己掏腰包,又问我喜不喜欢来只手表?于是我问他恶作剧指的是什么?他说别告诉任何人,在什么地方要举行个聚会,他要去扮演一次假的打家劫舍。后来他把他登的启事拿给我看,我就大笑起来。他对整个事儿表示嘲笑,说这真是小孩的玩意儿——可英国人就是这个样儿,根本长不大——我问他这样说咱们是什么意思——跟着我们争吵起来,可最后又和好了。后来我从报上看到消息,了解到根本不是开玩笑,而且鲁迪·谢尔兹开枪打了人,又朝自己开枪。当时我的心情,长官。只有您能理解我,不是吗?——真奇怪,我不知道怎么办。我当时想,要是我说事先了解,那会让别人觉得我参与了整个事儿。可他跟我谈起的时候,确实像是开个玩笑。我可以起誓他就是那个意思。我甚至还不知道他有一枝左轮枪。他根本没有说要带枪去。” 克拉多克讲了几句安慰的话,然后提出了最重要的问题: “他有没有说过是谁安排的这次聚会?” 但他没有得到答案。 “他根本没有说是谁叫他去做的。我想谁也没有叫他去干,全是他自己干的。” “他有没有提到过谁的姓名?他说过是他还是她?” “他什么也没有说,只说会有人尖叫。‘我会大笑着看那: 一张张脸。’这是他说的。” 他并没有笑多久,克拉多克心里想道。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |