应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 蒙面女人 > | 上一页 下一页 |
蒙面女人(2) | |
|
|
“我想不该怀疑他真的有那封信吧?” “我去他家时,他把那封信给我看了。” “你去过他家了?这太轻率了,我的女士。” “是吗?我太绝望了。我曾希望我的乞求会感动他的。” “噢。好啦。好啦。这个世界上的人们门是不会为恳求所动的。他会欢迎你的乞求,因为那表明你对那封信是多么重视。他住在哪儿呢。这位好绅士?” “在温布尔登的波那威斯达。我是在天黑之后去那儿的。”波洛哼了一声。“我说最终我会告诉警察的。但是他只是以一种恐怖的讥讽的方式大笑。“当然了,我亲爱的米利森特女士,你想这样做尽管做好了。”他说。” “是的,这确实不是警察可以处理的事。”波洛低声说。 “但是我想你很聪明,不会那样做的。”他接着说,“看。 这就是你的那封信——放在这个小小的中国魔术盒里!,他拿起那封信以便我看得清楚些。我试图抓住它,但他的动作太快了,我根本来不及。他狞笑着把信拆起来又放回到那个小木头盒子里……它放在这儿会很安全的,我向你保证。”他说,“这个盒子将放在一个你永远也找不到的地方。”我的眼睛转向那个小保险箱。他摇了摇头,大笑起来。“我有个比那更好的地方。”他说。噢,他真可恶!波洛先生,你认为你可以帮助我吗?” “对老波洛要有信心。我会找到一个好办法的。” 在我看来这些保证说得不错。但是当波洛殷勤地引导我们这位皮肤白皙、满头金发的委托人下褛时,我认为我们遇到难题了。波洛回来时,我尽可能地向他表明我的看法,他懊悔地点点头。 “是的,解决办法并不明显。这位拉文顿先生控制了局面。目前我还不知道我们该如何以智取胜。” 那天下午拉文顿先生如期拜访了我们。米利森特女士把他描绘成一位可恶的人。她真是说对了。我感到我的靴子尖端有一种冲动——极想把他踢下楼去。他气势汹汹,态度傲慢,对于波浴的委婉建议,他开始大笑,继而又露出鄙夷的神情。看来他把自己当成是这一形势的主宰。我不禁感到波洛简直无法表现出应有的状态。他看来已经泄气甚至是垂头丧气。 “好吧,先生,”他边拿起帽子边说,“我们似乎没有任何进展。情况是这样的,我可以放过她,便宜些吧,因为她是一位如此迷人的年轻女士。”他令人作呕地斜眼看着我们。 “我们说定了,-万八干英镑。今天我动身去巴黎,那有件小事要处理。周二我回来,除非周二晚上付钱,否则就把信交给公爵。别告诉我米利森特小姐不能筹到这笔钱。如果她走对了路的话,她的一些绅士朋友会十分愿意帮助这样一个漂亮女人而借钱给她的。” 我的脸红了,向前走了-步,可是这句话一说完,拉文顿就飞快地离开了房间。 “我的上帝!”我叫道。“得做些事情。你似乎有些屈从于他了。” “你的心真好,我的朋友。但是你的脑子好像不怎么灵。 我-点都不想让我的能力给人留下深刻的印象。他越认为我怯懦越好。” “为什么?” “很奇怪。”波洛怀旧地低语道,“我会在米利森特小姐到来之前说出我要对着法律干这一愿望。” “你会在他离开期间破门盗窃吗?”我倒吸一口气。 “有时,黑斯廷斯。你的脑子活动得倒是惊人的快。” “如果他把信带走了呢?” 波洛摇摇头。 “那不太可能。很明显他的房间里有——隐藏地是他认为绝对安全的。” “我们什么时候——嘿——做那件事呢?” “明天晚上。我们大约十一点钟从这儿出发。” 到了约定时候我已准备好出发了。我穿上一套深色衣服,戴一顶柔软的深色帽子。波洛和蔼地冲我微笑着。 “我看出来了。你的衣着和你的角色很配。”他对我说,“来,让我们乘地铁去。温布尔登。” “我们什么东西也不带吗?比如破门而人的工具?” “我亲爱的黑斯廷斯。赫尔克里·波洛是不使用这样野蛮的方法的。” 我闭住嘴,不再吱声。但我的好奇心一直保持着的。 当我们进人位于郊区的小花园波那威斯达时正好是午夜时分。整幢房子又黑又安静。波洛径直走到房子后面的一扇窗户前。很轻地抬起框格窗。叫我进去。 “你怎么知道这扇窗户会是开着的呢?”我轻声问,因为这真是离奇。 “因为今天早晨我用锯把窗钩锯开了。” “什么?” “是的,这十分简单。我来这儿。出示了一张伪造的证件和一张警督贾普的官方证件。我说我是由苏格兰场推荐来的。任务是负责安装在拉文顿先生离开期间新装的防盗扣拴。管家很热情地欢迎我。好像是最近他们发生过两起盗窃未遂案——很显然,我们这个小小的主意拉文顿先生的其他客户也想到了——没有什么有价值的东西被偷。我检查了所有窗户,做了我小小的安排,禁止仆人在明天之前碰这些窗户。因为这些窗户全通了电,然后很优雅地告辞。” “真的。波洛,你太棒了。” “我的朋友,这极为简单,现在,开始工作:仆人们睡在顶层,所以我们打扰他们的机会是很小的!” “我认为保险柜安置在墙上的什么地方。” | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |