应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC谋杀案 >  上一页    下一页
一九


  “到这边来吧。”她说。

  她拉开一扇门,走了进去。我跟着她,发现自己很快置身于一间小巧、洁净的厨房之中。

  我试图关上身后的门,却意想不到地遇到阻力。波洛平静地闪进屋来,并掩上身后的门。

  “巴纳德小姐?”他迅速鞠躬说。

  “这位是赫尔克里·波洛。”我说。

  梅甘·巴纳德快速地打量了她一眼,心里在嘀咕着。

  “我听说过你,”她说,“你是位很风光的私人侦探,不是吗?”

  “这个描绘可不太漂亮,但也足够了。”波洛说。

  姑娘在厨房桌边坐下,她从包中摸出一支烟放在唇间点燃,然后在两口烟之间开口说:

  “我真不明白,赫尔克里·波洛先生在我们这样一件卑劣的小案子中能做些什么?”

  “小姐,”波洛说,“你我都不明白的事情可能比比皆是。可所有这一切都并不重要,重要的是那些不容易被发现的情况。”

  “那会是些什么?”

  “小姐,死亡能非常不幸地产生偏见。对死去的人往往会存在有利的偏见。刚才我听你对我的朋友黑斯廷斯说‘她是个美丽聪明的女孩子,而且没有男朋友。’你是在嘲笑那些报纸。但事实确实如此,当一个姑娘死了的时候,那些就是要说的话。她很聪明,她很快活,她脾气温和,她在世上毫无烦恼,她没有讨厌的熟人。对死者而言,人们总会宽容大度。你知道我此刻想做什么吗?我想找到一个了解伊丽莎白·巴纳德但并不知道她已经死去的人!然后我才有可能会听到一些有用之词——真相。”

  梅甘·巴纳德抽着烟,静望了他几分钟,然后,最终她发言了。她的话语使我大吃一惊。

  “贝蒂,”她说道,“是个十足的小傻瓜。”

  第十一章 梅甘·巴纳德

  正如我所言,梅甘·巴纳德的话,仍然带着干脆得体的事务性的口吻,着实令我大吃一惊。

  然而,波洛仅仅是庄重地鞠一下头。

  “A la bonne heure①,”他说道,“你真是很精明,小姐。”

  ①法文,意为:在那个时刻。——译注。

  梅甘·巴纳德仍然以一成不变的超然语气说:

  “我非常喜欢贝蒂,但这并不能使我盲目到看不出她是那种小傻瓜——我有时甚至这样对她说‘姐妹之间就是这样子的。’”

  “她是否理睬你的建议呢?”

  “可能没有吧。”梅甘带着讥讽味说。

  “小姐,你可以准确点说。”

  姑娘犹豫了一两分钟。

  波洛带着一丝笑意说:

  “我会帮助你的。我听到你刚才对黑斯廷斯说的话,说你妹妹是个聪明、快活的姑娘,没有男朋友。这是——有点,要反过来说才对吧,不是吗?”

  梅甘慢吞吞说:

  “贝蒂并没有什么危害,我希望你能了解这一点。她为人正直,才不是乐于过周末的那种人,她从不做那种事。可她喜欢受人邀请外出和跳舞,喜欢廉价的奉承和赞美之词,诸如此类。”

  “她很漂亮,是吗?”

  这句问话,我已经是第三次听见,这次得到了明确的答复。

  梅甘离开桌子,走向她的箱子,啪地一声打开箱子,取出一件物品并交给波洛。

  在皮质的相框中是位头发漂亮、微笑着的姑娘。头发很明显刚刚烫过,以一堆鬈曲的形状从她头上生长出来。她脸上的微笑挺调皮和矫揉造作。那显然不是一张你可称之为美丽的脸,但它却带着明显和廉价的亮丽。

  波洛把相架递回去,同时说:

  “你和她长得并不像,小姐。”

  “哦!我在这家里是长相平常的。我很清楚。”她看来象是把这个事实摆到一边,显得并不重要。

  “究竟在哪些方面你认为你妹妹行事愚蠢?也许,你是指她与唐纳德·弗雷泽先生交往?”

  “确实事。唐是那种极度安静的人,可他——哦,自然他也会对某些事情不满,然后——”

  “然后怎么样,小姐?”

  他的眼睛稳稳地盯着她。

  这可能只是我的臆想——她看来有些犹豫,过了一会才回答说:

  “我恐怕她会放弃她,而那样就会是个遗憾。他是位非常稳重、勤劳的人,肯定会成为一个好丈夫。”

  波洛继续凝视着她。在他的目光注视之下,她并没有满脸通红,而是回报以同样的沉着和冷静——这使我想起她起先那挑战性的倨傲神态。

  “所以事情就是如此,”他终于说,“我们不想再谈真相。”

  她耸耸肩膀,转身向着门那边。

  “哦,”她说,“我已经尽我所能来帮助你。”

  波洛的主意抑制了她。

  “等一下,小姐,有些事我要告诉你,请回来。”


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页