应天故事汇 > 蔡骏 > 人间·中卷复活夜 > | 上一页 下一页 |
五七 | |
|
|
自从老金走后,这里人气增加不少,黑帮分子聚在一起窃窃私语,有人借来《追忆似水年华》,遮挡一本非法传入的黄色漫画。我尽量不看他们的勾当,从新任管理员——连环强奸犯手中,借了一本兰登书屋的《维多利亚时代的诗人》。 翻开这本英语诗歌赏析,159页有一首WilliamEmestHenley的诗,在肖申克州立监狱的这个角落,我默念道—— Invictus By William Ernest Henley (1849——1903) Out of the night that covers me, Black as the Pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the menace of the years Finds,and shall find ,me unafraid It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate, I am the captain of my soul. 嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛了一,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,知道最后两句: “I am the mater of my fate,” “I am the captain of my soul 。” 泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一摊灰色印章。 诗的最后有背景介绍—— “威廉.埃内斯特.亨利(WilliamEmestHenley,1849——1903,维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可屈服”,此诗是诗人在病榻上所作。” 尝试着将这首诗翻译成中文—— 不可屈服 威廉.埃内斯特.亨利(1849——1903) 夜幕中我独自彷徨, 无边的狂野一片幽鸣。 感谢万能的上苍, 赐给我倔犟的心灵。 任凭恶浪冲破堤坝。 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 血可流,头不可低。 在这充满悲愤的土地。 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。 且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多么深重的创伤, 我是我命运的主人, 我的我灵魂的船长。 此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下我一个人——还有一百多年前的那位诗人,他坐在我的面前,带着唯一的那条腿,面容憔悴,骨瘦如柴,终身被囚禁于命运的监狱,但他不可征服。 感谢你!我的朋友,威廉.埃内斯特.亨利。 我是我命运的主人, 我是我灵魂的船长。 Invictus 我是古英雄,我不可征服! | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |