首页 -> 2008年第12期

网络在翻译教学中的应用

作者:武 辉




  摘要 在信息时代,网络辅助语言教学已成为了一种不可取代的教学方式。计算机网络技术在翻译课堂上的运用,改变了传统的翻译教材和教学模式。此外,网络技术还在翻译课堂外为学生自学和教师指导提供了技术支持。实践证明,网络辅助翻译教学具有独特的优势,但同时也需要通过翻译教学实践,以不断解决存在的问题。
  关键词 英语 翻译教学 计算机网络 教学模式改革
  
  (一)引言
  
  美国作家坦普斯特说:“伴随着数字化媒体成长起来的网络一代,将会改变未来人类社会的观念。现在我们所处的是一个以广播模式为主的世界,但是这些网络新一代的孩子们的生活、学习、娱乐、工作将会使社会的环境更开放、互动和理性。他们在孩子时所掌握的东西将会影响到一辈子的生活状态,他们才是21世纪的主人。”可见,信息时代的到来对外语教师提出了挑战。特别是对实践性较强、素质要求较高、驾驭语言能力要好的翻译教学,更需要更新观念,需要应用信息技术对传统教学模式进行改革。
  
  (二)翻译教学的薄弱环节
  
  翻译教学一直都是英语教学中的一个薄弱环节,且没有得到足够的重视。以我院为例,主要体现在以下几个方面:
  1、对翻译重视不够,教学方法单一。长期以来,很多教师都只把英语当做一门文化课对待,而没有认识到英语的实用性作用。翻译教学只是作为教师英语课中的一个补充和扩展部分,而没有作为一门系统的课程,也很少会为学生专门讲翻译,所以他们无法正确地认识到翻译的魅力及其重要性。
  2、学生的知识面狭窄,缺乏相关知识。翻译是一门综合性学科,不仅要求英语语言能力和汉语能力都较强,还要求知识面广,百科知识丰富。但是,学生现在除了学习本专业的知识外,很少接触其他学科的知识。而翻译时,又会涉及方方面面的材料,若缺乏相关的知识背景,就很难在翻译中实现信、达、雅,甚至还会出现译错的情况。例如,“the milk way”,许多学生翻译为“牛奶之路”。实际上却是“银河”,这就是望文生义、缺乏基本的文化背景所造成的。
  3、学生数量多、程度不一,教师很难实现因材施教。在通常情况下,教师所带的学生较多,往往没有精力照顾到每一个学生。如在我院2007级专升本的学生中,有来自初中起点的五年一贯制的学生,也有来自不同专科学校的学生,他们之前所学的课程不一样,水平也有所差异,因此,很难实现因材施教。如果长期在这种情况下,学生间的差距就会越来越大。
  4、学生课外翻译的自主学习性仍不够强。由于学生数量多,课堂授课不可能实现人手一机,且课余时间相对不够充沛,翻译的实战训练较少,诸多因素使得学生对翻译的训练认识不够,课外自主翻译时的学习积极性也相对不强。
  
  (三)网络在翻译教学中的优势
  
  在翻译教学中,在网络环境下学习,主要有以下几个方面的优势:
  1、学习者不受时空限制,有利于多种信息的获取。翻译需要许多知识,而网络恰好大大方便了查阅资料的过程。在网络环境下,学生能轻松地搜到古今中外的知识,还能及时与他人交流或寻求帮助。翻译不是英汉语的简单转化,而是要综合运用所学知识、技巧,以及积累的深厚知识。艺术创作需要多方面的信息,而计算机网络的最大优势则是能储存和传递大量的信息资源,使师生共享网络所提供的所有教学素材库。
  2、学习的自主性和协作性。在网络教育环境下,学生完全可以根据自己的基础、能力和时间等客观条件来自主地选择学习的内容、地点、进度和方式,还可以针对自身的弱项,有的放矢地加强练习。特别是在翻译教学中,更需要讨论和不断交流。学生通过网络可以与教师和其他学生就翻译中的某些问题进行讨论,并获得启发。如果教师要求翻译较长的文章时,就可以通过网络划分任务,并进行沟通、调整,以提高效率。
  3、师生之间的交互频繁。在互联网上,师生可以摆脱教室、办公室和上课时间的限制,可以把翻译课中涉及到的知识异义通过网络在课外进行沟通和交流。这样,一方面能在学习过程中及时发现进步和不足,并主动调整学习安排,以适应教学要求;另一方面,教师也能通过网络了解学生的学习进程,并根据实际情况调整教学安排。
  4、教师备课有效,选材轻松、贴切。网络上的资源比较丰富,其中的教学案例多,且具有代表性。因此,教师备课时就可通过网络挑选出最典型、最贴近学生水平的例子来进行讲解。再配一些形象生动的图画、声音等,使教学内容更加直观、形象。如在讲“everybody’sbusinessisnobody’sbusiness”时,就可提供三个和尚挑水、担水、没水的图片,既使学生轻松地理解了翻译,又能集中注意力,从而提高了教学效率。
  
  (四)如何发挥网络在翻译教学中的作用
  
  1、重视网络在翻译中的桥梁作用。翻译课是一门实践性很强的课程。它要求走出封闭的学院式教学体系,并与现实生活紧密联系,因此,一定要掌握大量的社会信息。学生大部分时间都在学校,很少接触社会,网络给他们打开了一扇认识社会的窗口,拓宽了他们的知识面和视野,为他们在实际的翻译工作中增加了知识和文化背景的储备,同时还减轻了翻译工作的难度。
  2、教师可根据学生不同的兴趣和特点,将多媒体教学的素材展现在电脑上。现代信息技术使翻译教师可以充分考虑学生学习中的非智力因素,并实现因材施教。如对文学感兴趣的学生,教师可以提供文学材料使他们进行翻译练习;对科技感兴趣的学生,则可以让他们练习科技翻译,等等。
  3、计算机仿真生成的虚拟现实世界,可以创造一种身临其境的真实感。通过虚拟的现实情景,学生可以更好地感知客观世界,并更快地获取有关技能。他们可以利用多媒体网络从事翻译练习,而教师则可把学生的译文发布到网上,这样,就构建了一种译者一读者的虚拟现实。从而促使学生在翻译过程中考虑读者的兴趣、爱好、语言习惯以及审美方式等,并逐步提高自身的翻译水平。
  4、培养学生在翻译过程中的协作能力。在传统的课堂教学中,教师大都作为知识传授的主导者,学生之间也很难进行合作化学习。但如果利用多媒体进行网络教学,教师就可在网络实验室内给出一段文章。并把全体同学分成若干组,让他们各自完成自己的任务。然后,再使他们通过自己的操作平台将翻译结果展现到小组的屏幕前。最后,把组内挑选出来的最好的译文展现到全班人面前。这样,就克服了固定位置教学的不灵活性和同学交流的困难性,并有利于学生间的协作,锻炼了他们的团队意识和集体精神,在交流中碰撞出灵感的火花,在合作中体验翻译的艺术之美,也使得他们在对比中找出了自己的不足。
  5、利用多媒体的监控机能,使教师及时掌握学生的学习情况,还可以进行“手把手”式的指导,以发现他们在学习中的典型问题,从而及时加以解决。同时,网络还能提供智能化的阶段评价和各种检测方式,使学生可以随时检查自己对知识的掌握情况,教师也能更清楚、更具体地这个记录他们的学习成效。这就使教师和学生都能对教学内容做到心中有数。此外,运用现代信息技术,还可以使教师将教学内容通过网络发布给学生,学生再根据自己的实际情况制订学习计划。在这样的条件下,学生如遇到问题,就可及时与教师、同学进行网上交流,或点击相关的翻译专业网站以寻求帮助。通过这些措施,他们能较快地提高合作、沟通和协调能力,并为日后走上社会打下良好的基础。
  
  (五)结语
  
  因特网强大的搜索功能为翻译教学带来了翻天覆地的变革。教师应树立使网络为翻译教学服务的观念,鼓励学生多上网,并尽可能向他们推荐一些优秀的网站及正确的使用方法,教会他们充分利用网络资源,以搜寻各种有关翻译理论和技巧的论文,作为书籍的补充。此外,网络还可以作为一种查词工具,以帮助学生查询词汇及其平行文本,从而大大提高他们翻译的效率和准确性。同时,网上数不胜数、且可供英汉互译的各类文体的文章,更是为学生的实际操练提供了无穷无尽的资源。因此,作为翻译课程的授课教师,一定要具备现代意识,并紧跟时代步伐,积极探索新的教学方法以适应不同时期的教学要求。