首页 -> 2007年第11期

汉语缩略套语的特征及英译处理

作者:韩 伟




  [摘 要]本文对汉语缩略套语的使用进行了系统的分析,指出两种语言的差异性,在此基础上提出正确英译的具体处理方法。
  [关键词]缩略套语 语义空白 翻译
  
  汉语缩略套语是指汉语使用过程中将较长的短语或句子缩略并归纳为一种简短易于记忆的说法。这就要求我们深刻领会汉语缩略套语的精髓,找出合适的英语表达方式,才能符合英语表达的习惯。
  
  (一)汉语缩略套语的特征
  
  1.具有数字化特征。以数字概括形式表述的汉语缩略套语,通常采用归纳性语言。其具体内容已被隐藏,将相同汉语词语以数字的形式表述。
  2.概括性汉字表述特征。用汉语缩略套语表述时,人们喜欢选用句子中概括性的词语表述,词语的语法结构未必严谨,但却能够方便记忆。
  3.中心词表述特征。一般来讲,汉语句子一定包含有中心词,选用中心词来表述是汉语缩略套语比较常见的方法。
  4.词语首字组合特征。由于汉语多义词语少于英语,词语的含义相对单一,采用第一个字缩略的用语也不会导致语言的混淆,因此,人们使用时易于记忆。
  5.其他组成形式。“中心词+缩略语”、“缩略语+中心词”都可以归纳为汉语缩略套语。
  
  (二)汉语缩略套语的英译处理
  
  1.原句还原法。既然汉语缩略套语是由原句简化而来,直接翻译出来又无法理解其含义,翻译时就将其还原成原来的句子。
  例句:胡锦涛同志在党的十六大当选为中共中央总书记。
  分析:党的十六大全称为中国共产党第十六次全国代表大会,中共中央的全称为中国共产党中央委员会。
  译文:Mr Hu Jintao was elected the General Secretary of the Communist Party of China Central Committee in the 16th National Congress of the Communist Party of China.
  2.脚注法。指在句子里仍按照缩略语翻译,最后用脚注的形式将缩略语的内容翻译出来的方法。
  例句:我们要高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”的重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗。
  分析:“三个代表”指中国共产党代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。直接在句子中翻译,则显得太长,影响整体句子的结构,因此,采用脚注法。
  译文:We should hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully act on the important thought of the “Three Represents”, carry forward our cause into the future, keep pace with the times, build a well-off society in an all-around way, speed up socialist modernization and work hard to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics (The “Three Represents” refers to the Communist Party of China represents the development trend of China’s advanced productive forces, the orientation of China’s advanced culture and the fundamental interest of the overwhelming majority of the Chinese people).
  3.直接转移法。随着语言的发展,对于双方共知的缩略套语,就无须还原或脚注,而是直接将缩略语转移过去即可。
  例句:中国于2001年加入世贸组织。
  分析:世贸组织即WTO,已被世人所共识,因此,直接转移为WTO。
  译文:China has joined into WTO since 2001.
  4.解释法。解释法主要针对汉语的部分缩略语在英语里没有对应的表达的方式,出现语义空白,直接翻译过去会使人不能够明白其含义,采用解释法就能够比较直观地明白其含义。
  例句:在解决台湾问题上,我们仍然主张“一个国家,两种制度”的原则。
  分析:实行所谓“一个国家,两种制度”是指在中国一个国家的框架内,大陆实行社会主义和台湾实行资本主义两种制度。
  译文:On solving the problem of Taiwan, we still stand for the principle of “one country and two systems”, which refers to “with the restriction of China as only one country, the Chinese mainland carries our the system of socialism and Taiwan may be permitted to implement the system of capitalism.”
  汉语缩略语英译主要是解决两种语言在转换过程中出现的语义空白现象。只有正确理解和掌握两种语言的差异性,才能够做到正确表达和充分理解。
  
  参考文献:
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司,2001.
  [2]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司,2002.