首页 -> 2007年第11期

对《科技翻译》课程教学内容的思考

作者:鄢文亚




  在2006年9月开学后第一次上这门课时,我做了一个小规模的课堂调查。调查对象是任教的大三翻译方向两个班的学生,共计48名。我提出了几个开放式问题,其中两个是关于课程和教材的。学生把他们的想法写在作业纸上,然后交上来。署名自愿,不做强求。回收的问卷有45份。我将这些回答录入电脑,然后分析、归类。
  第一个问题是“你希望从这门课中学到什么?”。这是一个关于课程内容的问题。42个学生都有提到希望从这一门课中学到科技词汇。他们说,希望“学一些与现代科技方面比较接轨的专业名词”;“我希望从这门课中学习一些常用科技英语的一些简称和一些非常重要的专业术语,以至于我以后阅读科技英语方面的文章不会太吃力”;“多了解科技术语,尽量补充课外新鲜词汇”。学生把词汇的学习看作一个重点。但是课程目标中没有这一点,教材也没有把科技英语词汇学习列为教学内容。除了语言知识,学生也希望了解更多的语言所承载的科技知识。他们认为课程应该关注与我国科技发展相关的信息、国外先进科技成果、与现实生活密切相关的科技信息、科技常识、当前科技的热点、科技新发展以及历史上重大的发现,等等。 在技能方面,学生提出不仅要学到翻译技巧,还应该学习科技文阅读技巧。与此同时,学生期望课程内容具有实用性。其中一些典型的说法是“所学的内容希望能够贴近生活,而且是近几年来较为流行的更好”;学习“日常生活中常见的科技术语,如电脑的各个组成部分。电视机、洗衣机、空调等常见的功能”;“因为四、六级阅读中涉及了科技阅读,而阅读与总分比例非常大,望老师上课时也可以多练一些阅读”。另外,学生还提到应该加强翻译实践。还有一个学生“希望学到老师您的人际、处事、交往等宝贵经验”。学生的这些想法正好折射了课程内容的三种基本取向:学科知识、当代社会生活经验、学习者的经验(俞红珍,2005)。但是,教学大纲对课程内容的描述则相对比较片面,局限于翻译技能而忽略了语言知识、科技知识和学习者的经验。所以,我认为以学习者为中心的课程内容应当考虑学习者的需求,并据此修订教学大纲的课程目标和课程内容。
  第二个问题是“你认为这门课学习一本教材就够了吗?”这是一个关于教材的问题。这个问题提出之时,学生手上没有这门课的教材。所以,学生的回答是基于他们的以前的学习经验。学生的回答大至可以分为两类。一类主张学好课本就足够了。这样的学生有9个。学生说,“我认为课本上的内容是最基础的东西,作为一个初学者,把基础的东西搞懂就行了,老师没有必要增加太多课本以外的知识”;“ 按照书本讲,书中的必然要准确些”;“就按书上的教就可以了,书上的学好了在拓展范围,编书的人肯定知道什么是必须学的,什么是基础”;“希望老师能按照书上的教,既能把书利用起来,又方便以后复习”;“老师教书,我们看着书学,感觉不再空洞,学起更实在”。可以看出,这类学生对教材的依赖性比较大,并有“教材即权威”的想法。另一方面,大多数学生还是赞成教材与资料相结合。教材为本,资料为辅。资料“可以让我们了解一些最新的科技动态及新闻”,学生说,“老师有时也可以就一些内容稍加延伸,讲一些课外的东西,增长学生的知识”;“贯穿新颖有趣的资料让大家得到更多的翻译实践”;“书上的一定要学,那是基础,但也不用全部都学,偶尔可能找一点科普杂志或报纸对最近的科技进行了解”。有个学生指出: “在大学,有些老师不按照书本给我们讲,这样有利也有弊。利在于可以扩充知识量,让我们了解更过、学得更多。弊在于书本上的基础知识都没有掌握好,就去接触书本以外的,那还用教材有何用?有时还会出现不知道老师讲的是书本上哪里的知识,不能把老师教授的东西和书本联系起来。”可见,学生期望其他教学资料能够增加他们的知识面,提高学习兴趣。但同时又担心贪多不消化的问题。在这种情况下,老师应当把握好“量”,可以考虑学生的个体差异,给与不同的学生以不同的教学内容。
  
  (三)对教学的启示
  
  课程内容、教材内容和教学内容从不同层面回答了“教什么”的问题。课程的实施需要参照课程大纲里的课程目标、课程内容,需要依赖相应的教材,但是,如果教师不考虑学生的需求,不听听学生的声音,将课程内容“本地化”(localized),拿着书本就“照本宣科”,这样的教学内容对学生来说,无疑是无趣无味无意义的。通过对学生的调查,我认为,《科技翻译》这门课在课程内容、教材内容和教学内容的确定方面应该做到:一、将语言知识纳入课程目标和课程内容;二、教材有必要改一改传统教材的做法,将语言知识和科技知识纳入教材编写的重要考虑因素;三、教师在选择“教什么”的时候,可以综合多种资源,不仅让学生“译”,也要让他们广泛地读,以获取语言知识和科技知识。知识和技能齐头并进,才能取得更好的教学效果。
  
  参考文献:
  [1]李红青,黄忠廉. 外语专业翻译课的定位问题[J]. 外语与外语教学,2004,(10): 22-25.
  [2]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [3]文军.论翻译课程的实施[J].北京第二外国语学院学报,2004,(6 ):47-53.
  [4]俞红珍.课程内容、教材内容、教学内容的术语之辨--以英语学科为例[J].课程·教材·教法,2005(8):49-53.
  [5]张华.课程与教学论[M].上海:上海教育出版社,2001.
  

[1]