首页 -> 2007年第4期

高职高专英语教学策略

作者:杜留成




  对于翻译能力,《基本要求》规定,高职高专学生能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。
  众所周知,高职高专的学生对于翻译知识、一些基本的翻译理论、翻译技巧都知之甚少。当然也不可能为他们开设专门的翻译课。这就需要教师在课堂上适当讲解一些翻译知识和理论,比如英语与汉语的语言差异、翻译技巧等等。这对于提高学生的翻译能力是有帮助的。
  4. 定期进行写作练习,提高学生的写作能力。
  在日常的教学中,让学生定期的写英语作文,并进行批改,对提高学生的写作能力帮助很大。我们发现,学生作文时的错误主要有以下几个方面:句法错误、标点符号错误、词汇用法错误等。而导致这些错误的主要原因是母语的负迁移,也就是学生不懂英语与汉语语言方面的差异。例如,汉语没有基本的句子结构,而英语的主谓结构却是句子的基本结构;汉语可以是一个长句,全部用逗号连接,而英语的连接手段和标点符号的关系非常密切,稍不注意就会犯句法错误;英语词性不同、内涵意义不同,用法亦有差异。这些都是中国学生作文时易犯的错误。
  《基本要求》对高职高专学生的写作能力规定,高职高专学生能就一般性题材,在30分钟内写出80-100词的命题作文;能填写和模拟套写简短的英语应用文,如填写表格与单证,套写简历、通知、信函等,词句基本正确,无重大语法错误,格式恰当,表达清楚。要达到这样的目标,高职高专的学生与教师都要做出巨大的努力。
  
  (四)结论。
  总之,我国的高职高专英语教学起步晚,还存在许多问题。在高职英语教学中,教师要多做研究,研究教材、教学内容、教学方法、教学目标等等,时刻把握教学前沿的信息,并把它利用到英语教学中,只有这样才能克服困难,搞好高职高专英语教学。
  
  参考文献:
  [1] 王建勋. 对语法翻译法的再认识. 基础教育外语教学研究,2003(7).
  [2] 教育部高教司. 高等学校英语应用能力考试大纲. 北京:高等教育出版社,2000.
  [3] 武俊梅. 基于现代技术的高职英语教学模式初探.温州职业技术学院学报,2004(2).
  [4] 黄和斌等. 外语教学理论与实践. 南京:译林出版社,2001.
  [5] 王立非. 现代外语教学论. 上海:上海教育出版社,2000.
  [6] 张雪梅. 关于两个英语教材评估标准. 解放军外国语学院学报,2001(2).
  [7] 郭翠. 以学生为中心的外语教学与教师的责任. 山东外语教学,1994(3-4).
  [8] 黄月圆,顾曰国. 以学生为中心、多维一体的大学英语教学法. 外语教学与研究,1996 (2).
  

[1]