首页 -> 2007年第3期

英语学习中母语负迁移的语言形式分析

作者:柳文娟




  [摘 要]本文首先分析了母语迁移的含义,对母语负迁移进行了介绍,在此基础上分析了从语音、词汇及句法几个方面分析了英语学习中母语负迁移的语言形式。
  [关键词]英语 母语负迁移 语言形式
  
  一、母语迁移的含义
  
  任何人学习第一语言时,都会遇到母语习惯迁移问题。迁移是指一种学习中习得的经验对其他学习的影响。按其性质,可分为正迁移和负迁移。专家将其统称为“母语迁移”
  母语的迁移既包括语言知识的迁移,也包括社会文化知识的迁移。语言知识包含语音、词汇、语法、语义和语篇结构等结构规则知识,而社会文化知识指因文化而异的社会行为规范知识。
  在外语学习中,母语的迁移影响是不可能完全摆脱的。母语的负面迁移也不可否认,它对语音、语义、句型、语法形成干扰,使学习者在母语的影响下难以掌握地道的外语;另外,母语的文化迁移也会阻碍外语学习,学习者可能会用自己的文化习惯去套用外语的文化习惯,从而产生语用错误。
  母语负迁移,即母语干扰,“主要是由于母语和目的语某些形式和规则系统不同而被误以为相同所致”( 唐承贤,1997)。母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。许多实证研究(Ellis, 1985: 29表明,母语干扰扰是第二语言习得中普遍存在的现象。
  
  二、英语学习中母语负迁移的语言形式
  
  1.语音负迁移。语音迁移是最为突出的语言迁移现象,在中国学生的语际语中十分常见。分析一下汉语和英语的语音体系,我们不难发现它们有以下三方面明显的区别:第一,汉字用四声辨别不同意义,因此被称为声调语言。而英语单词不用声调辨义,句子靠语调辨义,因此英语被称为语调语言;第二,汉字一般不用辅音结尾,而英语则无此种规则;第三,英语和汉语的因素并不完全对应,如汉语无[?] ,[?]等等音素。还有,在中国某些方言中,有些音素在发音上很难区别。这些不同点构成了学英语的中国学生发音上的障碍。
  2.词汇负迁移。外语词汇的习得与母语词汇的习得有些相同之处,也有许多不同之处。外语学习者是在已有概念系统之后学习用新的语言符号表达某一概念。母语的概念系统与外语的概念系统不可能完全一样,其对应的语言符号系统也各有特点。中学生由于学习英语的环境、目标与程度的限制,在英语口头和书面表达时,出现力不从心,自然会依赖母语。在英语交际中借用汉语词汇知识来表达思想必然会造成汉语对英语词汇学习的干扰。笔者在多年的中学教学中发现这种干扰比比皆是,现通过整理分类列出如下几种情形。
  (1)内涵意义的不对应。两族的文化差异导致了汉英词汇内涵意义各异。举颜色的内涵意义为例,在汉语中红色象征顺利、成功等,如“红运”、“红歌星”等,而在英语中,红色没有相对应的内涵意义;在英语中蓝色可表示沮丧、忧郁,如He is lonesome and blue.而汉语中的蓝色无此内涵意义。又如英语中的“dog”和汉语中的“狗”其指称范围完全相同,但其内涵意义却相差甚远。在汉语中,经常有“走狗”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等一大串贬义词,因汉语中的“狗”一词常常带有“令人讨厌,卑鄙”等不好的内涵意义,而“dog”一词英语里则没有不好的意义,它常常用来表示“忠实”、“友好”等内涵意义。例如“You're really a luck dog. "(你真是个幸运儿)。
  (2)词汇搭配的不对应。词汇搭配主要指词与词之间的横向组合关系。词的搭配意义是由一个词从与它相结合的其它词的意义中所获得的各种联想构成的,是一种必须与别的意义搭配在一起产生的意义。汉英词组并不是词组中各个词项的意义的简单对应。如:
  
  3.句法负迁移。句法负迁移主要体现在英语句子不完整、时态误用、语序排列上的不对应、影响从句的正确使用、关联词语的不对应等5个方面。
  (1)英语句子不完整。句子最基本的结构是“主语+谓语”,因此主语和谓语是一个完整句子必不可少的成分。这一点中英文的习惯是一致的。但是,在汉语中,主语或谓语动词有时可省略。受到汉语负迁移的影响,有些学生会造出结构错误的英文句子。
  (2)时态误用。英语和汉语都有时态问题。但英语的时态种类多,其构成形式各不相同。英语动词随着时态的变化而变化,而汉语动词无形式的变化,表现动作发生的不同时间是借助“曾经”、“已经”、“正在”、“将要”等表示时间的副词或是利用“了”、“着”、“过”等后缀来表达的。由于中国学生习惯于拿汉语的模式套用英语的语法,尤其是在学习一般过去时和现在完成时中,最容易出现以下的错误:
  他父亲已经死了两年。 His father has died for two years.
  他已经入党两年了。He has joined the Party for two years.
  (3)语序排列上的不对应。
  从句子的结构分类,汉语句子可分为主谓句和非主谓句两类。英语句型则主要有五类:主谓结构,主系表结构,主谓宾结构,主谓宾宾补结构和主谓间宾自宾结构。由于这两种语言的句法规则中句子成分的互不对应,极易产生汉语句法规则对英语的负迁移。
  例如,汉语中的主谓结构之一—主谓谓语句,是由主谓短语充当谓语的句子,全句的主语是大主语,谓语由主谓短语充当,谓语中的主语称做小主语:A这件事我是见证人。B那件事是他经手办的。句A中的“这件事”和句B中的“那件事”分别为句中的大主语,表示受事。句A中的“我”和句B中的“他”分别为句中的小主语,表示施事。由于英语中没有与此对应的结构,在英语学习过程中,这类句型往往引起负迁移。
  (4)影响从句的正确使用。在英语表达中,“从句”是同学们最头痛的问题之一。在书面表达时,很多学生都很想使用从句以提高作文的档次,但往往心有余而力不足。
  中国学生过多地使用There be存在句,他们往往用这种句型引出新的所指对象作为后续主题,有时产生语法错误。
  (5)关联词语的不对应。汉语和英语都有表示“因果”、“让步”等关系的关联词语。现代汉语中,表示“因果”的关联词语有“因为……所以”、“由于…因此”;表示“让步”的关联词语有“尽管…但是”、“虽然…但是”,‘常常存在着连词并用的现象。同样在表示“让步”关系的句型中,用了连词although就不能同时用but这个关联词。英语学习者由于受汉语影响常‘常产生连词并用的句法负迁移现象。
  
  参考文献:
   [1]黄文红. 英语写作中母语迁移类别分析[J].陕西教育(理论版) ,2006,2.
   [2]李建良. 母语迁移问题探析[J].湖南城市学院学报,2006,4.