首页 -> 2005年第4期

快乐双语岛

作者:杨思晴




  著名的英国剑桥大学,是文化的摇篮,精神的家园。剑桥真正有意味的美是它的宁静和那种织入无边的绿色、散发着幽幽书香的生活气氛。徐志摩的这首《再别康桥》就让人感受着剑桥的宁静。而那种宁静之所以摇荡人心,是因为诗人“轻轻的来”和“轻轻的走”的映衬。宁静也是因人因时而异的一种感觉,相信徐志摩的“康桥”比今日的剑桥更加宁静,因为那时的西方是一个更加遥远的地方,不,确切些说,是因为那时的中国仍然在血与火的撕杀中凄惨地呻吟着。离开那个放不下一张平静书桌的祖国,诗人发出了“康河是全世界最秀丽的一条水”的赞叹。这强烈的赞叹显出几分孩子气,却也正是召人回味的地方。被剪不断理还乱的故乡事缠绕得心神憔悴的诗人,自然会“在康桥的柔波里”,“甘心做一条水草”。最喜欢那句:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩……”
  
  [译文]
  Saying Good-bye to Cambridge1 Again
  
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye to2 the rosy clouds3 in the western sky.
  The golden willows4 by the riverside5
  Are young brides in the setting sun6;
  Their reflections7 on the shimmering waves8
  Always linger in the depth of my heart9.
  The floating heart growing in the sludge10
  Sways11 leisurely12 under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant13!
  That pool14 under the shade of the trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds15
  Is the sediment16 of a rainbow-like17 dream?
  To seek a dream18? Just to pole a boat upstream19
  To where the green grass is more verdant20;
  Or to have the boat fully loaded with starlight21
  And sing aloud in the splendor of starlight22.
  But I cannot sing aloud
  Quietness is my farewell music23;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  Very quietly I take my leave
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves24
  Not even a wisp of cloud25
   will I bring away
  
  [注释]
  
  1 Cambridge:英国剑桥大学。
  2 wave表示挥手,wave goodbye to可以译为“向……挥手作别”。
  3 Rosy cloud:玫瑰色的云彩。
  4 Golden willows: 金色的柳枝。
  5 By the riverside:河两岸,河畔上。
  6 Setting sun: 夕阳。
  7 reflection:倒影、艳影。
  8 shimmering waves:闪闪发光、波光粼粼的波浪。
  9 Linger:徜徉,流连忘返。 In the depth of my heart=in the deep part of my heart:在我心深处。
  10 In the Sludge:在淤泥中。
  11 sway:摆动,轻轻摇曳。
  12 Leisurely:悠然地,悠闲地。
  13 water plant:水草。
  14 Pool: 池塘。Swimming pool:游泳池。Fishing pool: 鱼塘。继续延伸pool的相关用法,pool table表示有六个落袋的撞球台,台球桌。
  15 Duckweeds:浮藻。
  16 Sediment:沉淀物,沉积。In the sediment of:沉淀着……
  17 rainbow-like:彩虹似的,像彩虹一样。Starlike:星型的,星光闪烁的。
  18 To seek a dream:追寻梦想。
  19 Pole:撑篙, 用竿支撑。Upstream:溯流而上的。pole a boat upstream:乘小船逆流而上。
  20 Verdant:翠绿的,青翠的。
  21 Load with:乘满,装满。Fully loaded with starlight: 载满星光。
  22 in the splendor of starlight:在星光的绚丽光彩笼罩之下。
  23 Farewell music: 送别音乐。 Farewell meeting:欢送会。Farewell party:惜别会。Farewell to life:辞世。
  24 Flick my sleeve:轻拂衣袖。
  25 A wisp of cloud: 一片云彩。
  
  [原文]
  再别康桥
  
  轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  
  那河畔的金柳
  是夕阳中的新娘
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草
  
  那树荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  
  寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌
  
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。
  
  [注]
  康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月-1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。徐志摩在《猛虎集·序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的性灵,唤醒了久蜇在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》) 1928年,他故地重游。11月6日,在归途的南中国海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。