首页 -> 2004年第5期

放松心情 走进双语吧(九)

作者:杨思晴




  前一阵子, 特别喜欢听《开往春天的地铁》这首歌。一天,有个朋友发来短信,上面这样写道:“寒冷的冬天就要过去,春天,离我们还远吗……”是啊,朋友的善意提醒,让我恍然发现,寒冷的日子已经过去,又该是出去走走的时候了。怎么样,你们都准备好了吗?让我们乘上双语列车,去经历一次全新的体验……
  (编者)
  
  留声机
  
  Nobel Prize Speech
  by William Fulkner
  I feel that this award was not made to me as a man, but to my work life work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already what one who will some day stand where I am standing.
  
  〔词汇补给〕
  agony:苦恼,极大的痛苦
  human spirit:人类灵魂,人类精神
  glory:荣誉、光荣
  least of all:最不……
  profit:利益、获利、益处、得益
  In trust:被托管
  dedication for:为……做贡献
  commensurate with:相称的,相当的
  acclaim: 喝彩,欢呼,称赞
  pinnacle:顶点,山顶,小尖塔
  anguish:痛苦
  travail:辛苦
  
  〔译文链接〕
  
  诺贝尔奖获奖演说之开篇
  
  威廉·福克纳
  我感觉到这个奖不是授给我个人的,而是对我工作的奖励,因为我一生都在凭着一种人的精神在痛苦和汗水中工作着。我工作不为名,更不为利,而是为了从人类精神中创造出一些以前所不存在的东西。所以,这份奖只是对我的信任而已。就诺贝尔奖本身的目的和意义来讲,我们不难发现人们也是为了与这目的和意义等值的金钱而献身。但是,我也同样公开申明自己的观点。我要把此刻当作我一生的一个顶峰,我站在那里,可以让那些已献身于同样的痛苦与劳作的青年男女听我讲述自己的观点,这些年轻人中某个人有一天也会来到我现在站的地方领奖。
  
  心语录
  
  We have tomorrow,
  Bright before us,
  Like a flame!
  Yesterday,
  A night gone thing,
  A sun-down name.
  And dawn-today,
  Broad arch above the road we came.
  We march!
  The setting sun tomorrow,
  Is the rising sun tomorrow.
  
  〔词汇补给〕
  flame: 火焰, 光辉, 光芒, 热情, 激情
  dawn: 黎明、拂晓,破晓
  arch:拱门,拱形,拱形结构
  march:行军,向前推进,前进
  setting sun: 日落,还可以表示为sun set
  rising sun:日出,还可以表示为sun rise
  
  〔锁定译文〕
  在我们面前,
  有着灿烂的明天,
  就像跳动的火焰!
  昨天,
  是夜幕已逝的时辰,
  是落日的名称。
  而今天的黎明,
  是我们来时道路上方的天穹。
  我们前进!
  今天的落日,
  是明天冉冉升起的红日。
  
  采摘集
  
  If we had no winter, the spring would not be so pleasant; if we did not sometimes taste of adversity, prosperity would not be so welcome.
   ——Bradstreet, Meditations Divine & Moral
  如果没有冬天,春天不会如此悦人;如果人们不是有时体验不幸,幸运不会如此受人欢迎。
   ——布雷史翠特,《神圣与道德之沉思》
  
  〔词汇补给〕
  adversity: 不幸,灾难,逆境
  prosperity:繁荣
  meditation:冥想、沉思
  moral: 道德(n.),道德上的(adj.)
   注:布雷史翠特(1612-1672),美国诗人。
  这句话以假设法表示,以春、冬,幸与不幸的对比,展现了人间万物之天道循环。
  He who hunts for flowers will find flowers; and he who loves weeds will find weeds.
  —— Beecher, the Cynic
  寻觅花朵的人会找到花朵;喜欢杂草的人会找到杂草。
  ——毕奇尔,《犬儒主义者》
  
  〔词汇补给〕
  hunt for:搜寻、寻找
  weed: 杂草、野草
  这句话和“种瓜得瓜,种豆得豆”的说法颇为相近。但花朵与杂草的对比远比瓜、豆之对比强烈多了。
   注:毕奇尔(Henry Ward, 1813-1887),牧师及演说家。