首页 -> 2009年第1期

大学英语高手不会背小学的唐诗宋词等

作者:佚名




  大学英语高手不会背小学的唐诗宋词
  
  据《武汉晨报》消息,第十四届“全国英语演讲比赛中西部地区决赛”2008年岁末在武汉举行,10名英语高手只有1人能完整背诵人教版小学教材中的诗词《早发白帝城》和《示儿》。大赛由中国日报社等单位主办,经过层层选拔闯入决赛的30名在校大学生来自中西部12省市,90%都是英语专业科班高手。赛场上,不管是英语主题背诵,还是全英文问答,选手们均对答如流。比赛间隙,记者随机抽取了人教版小学教材二年级的《早发白帝城》(唐代诗人李白)、六年级的《示儿》(南宋诗人陆游),并随机请10位选手背诵,结果只1人能背完两首诗,另9人中,2人能背诵《早发白帝城》,2人在提示两句的情况下能背完《早发白帝城》,另5人即使提示也无法背出《早发白帝城》,且这9名选手无一人能完整背诵《示儿》,大多只记得“万事空”、“告乃翁”等字眼,有选手甚至把李白的“日照香炉生紫烟”背到《示儿》里面。来自武汉高校的一位大学生只背出了《早发白帝城》中的两句,她说:“自己中学大多是学些英语语法等技巧,中国文化的东西很欠缺,高中多是做些文言文试题”。担当评委的北京语言大学英语系李燕姝教授担忧地说,英语学习是跨文化交际必需的,但千万不能和母语学习对立起来,母语底子好,对高层次的外语学习有直接影响,大学英语教育不能只教语言不教文化,中国传统文化里好的东西要渗透到外语教学中。
  
  奥巴马的演说才能令人钦佩
  
  据《南方周末》文章称,美国新选总统奥巴马是一位杰出的演说家,就连麦凯恩选举团队的成员也不得不佩服奥巴马的演说才能,称其为一代人中难得一见的雄辩家。相对于常常是词不达意、强词夺理的小布什,奥巴马口头表达的准确和流畅,无疑令人觉得耳目一新。他最重要的几篇演说都是气势磅礴,节奏分明,言简意赅,既有林肯式的深邃和思辨,也有马丁·路德·金的激情和抑扬顿挫,不仅能感染打动眼前的听众,事后也经得起推敲细读,反复品味。奥巴马演说中最常见的修辞手法可以称为三叠法,即用同样的句式、语气或段落,来并置三个相关而又不同的内容,层层推进,一气呵成。他的获胜演说的第一段,便是一个具体例证:“假若还有人在那里怀疑美国是否真是一个一切皆有可能的国度,假若还有人在质疑我们的奠基者的梦想是否依然存活于我们这个时代,假若还有人对我们民主制度的力量半信半疑,那么今晚你得到了一个答案。”
  
  巴尔加斯·略萨声称金融危机将大大促进文学发展
  
  据《中华读书报》消息,秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨宣称,目前世界金融危机这样的“重大创伤”,会“大大促进”文学的发展,因而,文学创作的春天已指日可待。巴尔加斯·略萨是在西班牙南部塞维利亚省的奥苏纳做出上述表示的。他同时还说,金融危机才刚刚开始,他相信这场危机将完全改变世界,因为它是“我们前所未见的”。巴尔加斯·略萨也谈到了诺贝尔文学奖的问题。他话里有话,说“作为一个自由主义者”(依他此前的定义,“自由主义者”即民主和自由市场的维护者,而不以左派或右派划分),他永远都得不到诺贝尔奖。“我做好了一切必要的预防,以备他们到死也不给我这个奖。”他笑着说。
  
  杨叔子院士建议学生多读人文书籍
  
  “现在每个学校都实行文理分科,其实这对培养学生的素质并不好,应该主张文理兼修。”最近,著名教育家杨叔子院士在一次讲座上号召学理科的学生要读一读《论语》、《老子》,增加“文人气”,让思维发散;学人文的也要学一点理科知识,防止“不着边际”。杨院士认为,现代社会中,偏才、怪才越来越多,很多人都认为是大学教育造成了这样的现象,其实最直接的原因还是中学时的文理分科。据悉,杨叔子院士在招研究生时,有一个特别的要求,那就是要求这些学生首先要会背诵《论语》和《老子》,如果过不了《论语》和《老子》关,就休想从他那里毕业。
  
  韩少功为当下的文学阅读担忧
  
  据《文学报》报道,著名作家韩少功偶尔去学校开展讲座,有一次顺便调查学生读书的情况。他的问题是这样的:谁读过三本以上的法国文学?这时约四分之一的学生举手。谁读过《红楼梦》?这时约五分之一的学生举手……韩少功回顾他的中学时代是禁读文学经典的时代,而当时却四处有渴求阅读的眼光;而今天的中学生拥有广泛的阅读自由,却少有人耐心读完一本经典。韩少功对此深表担忧。
  
  李建军批评《王蒙自传》
  
  著名评论家、中国社会科学院文学研究所研究员李建军先生在《文学报》上发表长文批评《王蒙自传》,文中说:自传应该是一个人的忏悔录,而不是光荣史;应该写自己如何受惠于人,而不是写自己如何施恩于人;应该充满善念和感恩的心情,而不是充满恶意和报复的冲动。所以,在写作自传的时候,作者应该是克制的,而不是任性的;应该是谦卑的,而不是傲慢的;应该把自己当做一个见证者,而不是审判者;应该像歌德写《诗与真》那样,将焦点集中在对“人与其时代的关系”的说明上,或者像普鲁塔克写《希腊罗马名人传》那样关注“最重要的事情”和“值得铭记的事情”,而不是只关心自己的微不足道的得失荣辱,或者怀着睚眦之怨必报的狭隘心态,不厌其烦地叙述那些鸡毛蒜皮的事情。
  
  北京法学2009年招生不收不孝之子
  
  据人民网消息,北京大学招生办公室在2009年自主招生考试规定中明确指出,如果发现考生在日常生活中有不孝敬父母的行为,“一经查实,不予录取”,同时在考试过程中也会有相关内容的考查。北京大学的这一政策立即引起反响,人民网就此进行了网上调查,共有7761人参与讨论,其中赞同者6381票,占82.9%;认为纯属无稽之谈者961票,占12.4%;认为没有评判标准不好实施者364票,占4.7%,其他想法者55票。
  
  王先霈教授闲谈十二道作文题的写作思路
  
  本刊第十届“新世纪”杯全国中学生作文大赛题目确定之后,本刊主编晓苏教授把这十二个题目送给著名文艺理论家、本项大赛评委会主任王先霈教授过目,王先霈教授认为这些题目都不错,有新颖感,能够激发同学们的写作欲、创新欲。在接下来的闲谈中,王先霈教授还就这些作文题一一举例谈了可供参考的写作思路。《家乡菜》:可以从叔叔在远方打来电话写起,他说他梦见吃到奶奶亲手做的家乡菜了。《去同学家》:在同学家里体验到被当作客人的快乐,在比较中更深入地认识自己的家庭。《虚惊》:一场虚惊,考验出每个人的性情、品格和心理素质。《我们家里的常用语》:家里的常用语随着社会的发展而变化,八年前的、四年前的和现在的,各不相同。《左右为难》:对待一件事情的处理,合情的不很合理,合理的又不合情,该怎么做呢? 《妈妈生我的时候》:妈妈生我的时候,她是多么年轻又是多么辛苦啊!可写的东西很多很多!《问路》:问路可以写实也可以写虚,可以写别人向自己问路,也可以写自己向别人问路。《穿破裤子的人》:有的人很想穿一条完好的裤子,却只能穿破裤子;有的人有很多完好的裤子,却偏要穿一条破裤子。《孔子曰》:“曰”就是说,可是,说成了“曰”,并且是从孔子口里出来,就具有了神秘、深邃和奥妙。《隔壁人家》:是熟悉而陌生的人,还是陌生而熟悉的人?可写对他们的感受和想象。《谢师宴》:老师说,他不喜欢酒肉之宴,精神之宴是无形的,却是长久的。还可以写谢师宴的各种摆法。《课文中的爱情》:课文中的爱情,朦胧、隐约、遥远,引人无限遐想。王先霈教授最后说:“这些只是举例谈谈可以选择的思路,一定还有很多很好的思路等待着中学生去寻找。”
  
  《红楼梦》在西方的译本笑话百出
  
  不久前,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》在国内出版,书中揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,引来网友对这些译本的强烈抨击,甚至有人发出“保卫名著”的呼吁。在《莎士比亚眼里的林黛玉》中,裴钰列举了众多《红楼梦》西方译本中的不当之处。裴钰认为,在对《红楼梦》人名的翻译中,最糟糕的莫过于林黛玉了:“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Blackjade,也就是‘黑色的玉’。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义有两个,一个是loosewoman,有‘放荡的女人’之意;另一个是home,是‘马’的意思。由此看来,Blackjade的引申义与《红楼梦》里的‘黛玉’,真是差得太远了!”裴钰还透露,《红楼梦》里的柔弱丫头袭人在杨宪益的英文译本中,被翻译成了“袭击男人”的意思;在早期另一版本的英文译本中,鸳鸯被翻译成了FaithfulGoose(忠诚的鹅)。此外,怪诞的翻译还包括,将原指艳丽多彩云霞的“绮霞”一词,翻译成Mackerel(鲭);贾府四个丫头中的司棋的名字翻译为Chess(国际象棋),实在让人摸不着头脑。