首页 -> 2007年第6期

为什么没有“老板爹”?

作者:贾超英




  语言是生活的产物,生活中有配对的事物,语言中也有相应的名称,如“天”与“地”、“本”与“末”、“爸爸”与“妈妈”、“开端”与“结局”等等;但语言事实有时并不完全如此,比如语言中有“老板娘”,却没有“老板爹”。这是一个很有趣的现象。
  “老板娘”即“老板的妻子”(《现代汉语词典》),但在现实生活中,如果女的是老板,她的丈夫不是老板,人们一般也习惯于称其为“老板娘”而不称“老板”。相反,如果男的是老板,人们总是称其为“老板”而不称“老板爹”。这是为什么呢?因为老板是财产的拥有者、掌权者,处于主导地位。而“老板娘”只是处于从属地位。因此,“老板娘”这个称呼里有一个预设,即女的不可能当老板,只有她的丈夫才能当老板,这样语言中自然也就没有“老板爹”的称呼了。这是一种不符合生活实际的语言缺位现象。
  这种缺位现象在现实生活中并不鲜见,比如,有以“爱妻”冠名的几种洗涤、烹饪商品,却没有“爱夫”的。这里也有一种预设。即洗涤、烹饪是妻子的事,不是丈夫的事,让妻子使用精巧实用的物品,可以减轻她的劳动强度。这岂不是对妻子的关爱?粗粗一听。这名称似乎充满了脉脉温情,令人心动,但联系它的预设,我们就不难看出它隐含着女主内男主外的意思,虽然这并不是命名者的本意。
  在语言的传递、接收过程中,有时我们只注意到目的信息,而没有意识到它所隐含的某种文化信息,更没有意识到这种文化信息对我们产生的潜移默化的影响。其实,这种隐含信息是值得我们关注的,尤其是像上述语言缺位现象中所隐含的带有封建男权色彩的不良文化信息。